逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, ficaram de longe, observando essas coisas. ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jo 19.38-42 )
- 新标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
- 当代译本 - 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
- 圣经新译本 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
- 中文标准译本 - 所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。
- 现代标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
- 和合本(拼音版) - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
- New International Version - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
- New International Reader's Version - But all those who knew Jesus stood not very far away, watching these things. They included the women who had followed him from Galilee.
- English Standard Version - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
- New Living Translation - But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
- Christian Standard Bible - But all who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
- New American Standard Bible - And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
- New King James Version - But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
- Amplified Bible - And all His acquaintances and the women who had accompanied Him from Galilee were standing at a distance, watching these things.
- American Standard Version - And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
- King James Version - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
- New English Translation - And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
- World English Bible - All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
- 新標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
- 當代譯本 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
- 聖經新譯本 - 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
- 呂振中譯本 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
- 中文標準譯本 - 所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。
- 現代標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
- 文理和合譯本 - 其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而見斯事、○
- 文理委辦譯本 - 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與耶穌相識者、及自 迦利利 同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有耶穌素識及 加利利 從行諸婦、咸遙立而望、目擊諸事。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos los conocidos de Jesús, incluso las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, se quedaron mirando desde lejos.
- 현대인의 성경 - 또 예수님을 아는 사람들과 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들도 멀리서 이 일을 지켜 보았다.
- Новый Русский Перевод - Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Ин. 19:38-42 )
- Восточный перевод - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
- リビングバイブル - 一方、ガリラヤからイエスに従って来た女たちやイエスの知人たちは、遠くからじっと様子を見守っていました。
- Nestle Aland 28 - Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
- Hoffnung für alle - Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren. ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Johannes 19,38‒42 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết Chúa Giê-xu và nhóm phụ nữ đã theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng xa mà nhìn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงที่ติดตามพระองค์มาจากกาลิลี ยืนเฝ้าดูสิ่งเหล่านี้อยู่ห่างๆ ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ยน.19:38-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งได้ติดตามพระองค์ไปจากแคว้นกาลิลีก็ยืนอยู่ห่างๆ เฝ้าดูเหตุการณ์เหล่านั้น
交叉引用
- Jó 19:13 - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
- João 19:21 - Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: “Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus”.
- João 19:22 - Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
- João 19:23 - Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
- João 19:24 - “Não a rasguemos”, disseram uns aos outros. “Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela.” Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: “Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes” . Foi o que os soldados fizeram.
- João 19:25 - Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
- João 19:26 - Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: “Aí está o seu filho”,
- João 19:27 - e ao discípulo: “Aí está a sua mãe”. Daquela hora em diante, o discípulo a recebeu em sua família. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 )
- Mateus 27:61 - Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
- Salmos 142:4 - Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
- Salmos 88:18 - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
- Marcos 15:40 - Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
- Marcos 15:41 - Na Galileia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. ( Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
- Lucas 23:27 - Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
- Marcos 15:47 - Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
- Lucas 23:55 - As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galileia, seguiram José e viram o sepulcro e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
- Mateus 27:55 - Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galileia, para o servir.
- Mateus 27:56 - Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. ( Mc 15.42-47 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
- Salmos 38:11 - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
- Lucas 8:2 - e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;