逐节对照
- 当代译本 - 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
- 新标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
- 圣经新译本 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
- 中文标准译本 - 所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。
- 现代标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
- 和合本(拼音版) - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
- New International Version - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
- New International Reader's Version - But all those who knew Jesus stood not very far away, watching these things. They included the women who had followed him from Galilee.
- English Standard Version - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
- New Living Translation - But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
- Christian Standard Bible - But all who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
- New American Standard Bible - And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
- New King James Version - But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
- Amplified Bible - And all His acquaintances and the women who had accompanied Him from Galilee were standing at a distance, watching these things.
- American Standard Version - And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
- King James Version - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
- New English Translation - And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
- World English Bible - All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
- 新標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
- 當代譯本 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
- 聖經新譯本 - 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
- 呂振中譯本 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
- 中文標準譯本 - 所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。
- 現代標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
- 文理和合譯本 - 其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而見斯事、○
- 文理委辦譯本 - 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與耶穌相識者、及自 迦利利 同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有耶穌素識及 加利利 從行諸婦、咸遙立而望、目擊諸事。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos los conocidos de Jesús, incluso las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, se quedaron mirando desde lejos.
- 현대인의 성경 - 또 예수님을 아는 사람들과 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들도 멀리서 이 일을 지켜 보았다.
- Новый Русский Перевод - Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Ин. 19:38-42 )
- Восточный перевод - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
- リビングバイブル - 一方、ガリラヤからイエスに従って来た女たちやイエスの知人たちは、遠くからじっと様子を見守っていました。
- Nestle Aland 28 - Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, ficaram de longe, observando essas coisas. ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jo 19.38-42 )
- Hoffnung für alle - Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren. ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Johannes 19,38‒42 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết Chúa Giê-xu và nhóm phụ nữ đã theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng xa mà nhìn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงที่ติดตามพระองค์มาจากกาลิลี ยืนเฝ้าดูสิ่งเหล่านี้อยู่ห่างๆ ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ยน.19:38-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งได้ติดตามพระองค์ไปจากแคว้นกาลิลีก็ยืนอยู่ห่างๆ เฝ้าดูเหตุการณ์เหล่านั้น
交叉引用
- 约伯记 19:13 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
- 约翰福音 19:21 - 犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,应该写‘这人自称是犹太人的王’。”
- 约翰福音 19:22 - 彼拉多说:“我写了就写了。”
- 约翰福音 19:23 - 士兵把耶稣钉在十字架上,又把祂的衣服分成四份,每人一份。剩下的内衣从上到下是一块布,没有缝口。
- 约翰福音 19:24 - 他们就商量说:“不要撕破它,让我们抽签决定给谁吧。” 这件事是要应验圣经上的话:“他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。”士兵果然这样做了。
- 约翰福音 19:25 - 耶稣的十字架旁边站着祂母亲、祂母亲的姊妹、革罗罢的妻子玛丽亚和抹大拉的玛丽亚。
- 约翰福音 19:26 - 耶稣看见祂的母亲和祂爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“女士,看啊,他是你的儿子。”
- 约翰福音 19:27 - 然后对那门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
- 马太福音 27:61 - 那时,抹大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚坐在坟墓的对面。
- 诗篇 142:4 - 看看我左右,无人关心我; 我走投无路,无人眷顾我。
- 诗篇 88:18 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
- 马可福音 15:40 - 有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。
- 马可福音 15:41 - 耶稣在加利利时,她们就跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
- 路加福音 23:27 - 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣捶胸痛哭。
- 马可福音 15:47 - 抹大拉的玛丽亚和约西的母亲玛丽亚都看到了安葬耶稣的地方。
- 路加福音 23:55 - 和耶稣一起从加利利来的妇女跟在约瑟后面,看到了耶稣的坟墓,并且看到祂的遗体被安放好之后,
- 马太福音 27:55 - 有好些妇女在远处观看,她们从加利利就跟随了耶稣,服侍祂。
- 马太福音 27:56 - 其中有抹大拉的玛丽亚、雅各和约西的母亲玛丽亚以及西庇太两个儿子的母亲。
- 诗篇 38:11 - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 亲人避而远之。
- 路加福音 8:2 - 还有几个曾被邪灵和疾病缠身、现在已被医治的妇女。其中有抹大拉的玛丽亚,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼,