逐节对照
- 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
- 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
- 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
- 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
- English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
- New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
- The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
- Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
- New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
- New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
- Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
- King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
- 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
- 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
- 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
- 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
- Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
- 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
- Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
- Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
- リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
- Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน แต่ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่าย 3 โมง
交叉引用
- 詩篇 105:28 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使埃及地晦冥、其暗可捫、
- 出埃及記 10:22 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
- 出埃及記 10:23 - 三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
- 哈巴谷書 3:9 - 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
- 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- 哈巴谷書 3:11 - 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
- 約翰福音 19:14 - 時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 馬可福音 15:39 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
- 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
- 阿摩司書 5:18 - 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
- 馬太福音 27:52 - 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
- 使徒行傳 2:20 - 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
- 阿摩司書 8:9 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
- 馬可福音 15:33 - 自午正至申初、徧地晦冥、
- 馬可福音 15:34 - 申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]????呢、譯即我上帝、我上帝、何遺我耶、
- 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、