Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:43 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe respondeu: “Eu garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jo 19.28-30 )
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “What I’m about to tell you is true. Today you will be with me in paradise.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • New Living Translation - And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • The Message - He said, “Don’t worry, I will. Today you will join me in paradise.”
  • Christian Standard Bible - And he said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • New English Translation - And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 분명히 말하지만 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. ( Мат. 27:45-56 ; Мк. 15:33-41 ; Ин. 19:28-30 )
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたは今日、わたしといっしょにパラダイス(天国)に入ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta hứa chắc chắn, hôm nay con sẽ ở với Ta trong thiên đàng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า วันนี้ท่านจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม” ( มธ.27:45-56 ; มก.15:33-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไป​อยู่​กับ​เรา​ใน​สวน​สวรรค์”
交叉引用
  • Lucas 15:20 - A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
  • Lucas 15:21 - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Lucas 15:22 - “Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
  • Lucas 15:23 - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
  • Lucas 15:24 - Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar o seu regresso.
  • Lucas 15:4 - “Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
  • Lucas 15:5 - E quando a encontra, coloca-a alegremente nos ombros
  • Isaías 55:6 - Busquem o Senhor enquanto é possível achá-lo; clamem por ele enquanto está perto.
  • Isaías 55:7 - Que o ímpio abandone o seu caminho; e o homem mau, os seus pensamentos. Volte-se ele para o Senhor, que terá misericórdia dele; volte-se para o nosso Deus, pois ele dá de bom grado o seu perdão.
  • Isaías 55:8 - “Pois os meus pensamentos não são os pensamentos de vocês, nem os seus caminhos são os meus caminhos”, declara o Senhor.
  • Isaías 55:9 - “Assim como os céus são mais altos do que a terra, também os meus caminhos são mais altos do que os seus caminhos; e os meus pensamentos, mais altos do que os seus pensamentos.
  • Isaías 65:24 - Antes de clamarem, eu responderei; ainda não estarão falando, e eu os ouvirei.
  • Mateus 20:15 - Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’
  • Mateus 20:16 - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Isaías 53:11 - Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a luz e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos e levará a iniquidade deles.
  • Jó 33:27 - Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
  • Jó 33:28 - Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
  • Jó 33:29 - “Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
  • Jó 33:30 - para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
  • Romanos 5:20 - A Lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado transbordou a graça,
  • Romanos 5:21 - a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
  • 2 Coríntios 5:8 - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
  • João 17:24 - “Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
  • 2 Coríntios 12:3 - E sei que esse homem—se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe—
  • 2 Coríntios 12:4 - foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
  • Isaías 1:18 - “Venham, vamos refletir juntos”, diz o Senhor. “Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
  • Isaías 1:19 - Se vocês estiverem dispostos a obedecer, comerão os melhores frutos desta terra;
  • Miqueias 7:18 - Quem é comparável a ti, ó Deus, que perdoas o pecado e esqueces a transgressão do remanescente da sua herança? Tu, que não permaneces irado para sempre, mas tens prazer em mostrar amor.
  • Salmos 32:5 - Então reconheci diante de ti o meu pecado e não encobri as minhas culpas. Eu disse: “Confessarei as minhas transgressões”, ao Senhor, e tu perdoaste a culpa do meu pecado. Pausa
  • João 14:3 - E, quando eu for e preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
  • Lucas 19:10 - Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • 1 Timóteo 1:16 - Mas por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
  • Hebreus 7:25 - Portanto, ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, se aproximam de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
  • Filipenses 1:23 - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Salmos 50:15 - e clame a mim no dia da angústia; eu o livrarei, e você me honrará.”
  • Apocalipse 2:7 - “Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe respondeu: “Eu garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jo 19.28-30 )
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “What I’m about to tell you is true. Today you will be with me in paradise.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • New Living Translation - And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • The Message - He said, “Don’t worry, I will. Today you will join me in paradise.”
  • Christian Standard Bible - And he said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • New English Translation - And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 분명히 말하지만 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. ( Мат. 27:45-56 ; Мк. 15:33-41 ; Ин. 19:28-30 )
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたは今日、わたしといっしょにパラダイス(天国)に入ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta hứa chắc chắn, hôm nay con sẽ ở với Ta trong thiên đàng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า วันนี้ท่านจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม” ( มธ.27:45-56 ; มก.15:33-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไป​อยู่​กับ​เรา​ใน​สวน​สวรรค์”
  • Lucas 15:20 - A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
  • Lucas 15:21 - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Lucas 15:22 - “Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
  • Lucas 15:23 - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
  • Lucas 15:24 - Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar o seu regresso.
  • Lucas 15:4 - “Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
  • Lucas 15:5 - E quando a encontra, coloca-a alegremente nos ombros
  • Isaías 55:6 - Busquem o Senhor enquanto é possível achá-lo; clamem por ele enquanto está perto.
  • Isaías 55:7 - Que o ímpio abandone o seu caminho; e o homem mau, os seus pensamentos. Volte-se ele para o Senhor, que terá misericórdia dele; volte-se para o nosso Deus, pois ele dá de bom grado o seu perdão.
  • Isaías 55:8 - “Pois os meus pensamentos não são os pensamentos de vocês, nem os seus caminhos são os meus caminhos”, declara o Senhor.
  • Isaías 55:9 - “Assim como os céus são mais altos do que a terra, também os meus caminhos são mais altos do que os seus caminhos; e os meus pensamentos, mais altos do que os seus pensamentos.
  • Isaías 65:24 - Antes de clamarem, eu responderei; ainda não estarão falando, e eu os ouvirei.
  • Mateus 20:15 - Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’
  • Mateus 20:16 - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Isaías 53:11 - Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a luz e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos e levará a iniquidade deles.
  • Jó 33:27 - Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
  • Jó 33:28 - Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
  • Jó 33:29 - “Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
  • Jó 33:30 - para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
  • Romanos 5:20 - A Lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado transbordou a graça,
  • Romanos 5:21 - a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
  • 2 Coríntios 5:8 - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
  • João 17:24 - “Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
  • 2 Coríntios 12:3 - E sei que esse homem—se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe—
  • 2 Coríntios 12:4 - foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
  • Isaías 1:18 - “Venham, vamos refletir juntos”, diz o Senhor. “Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
  • Isaías 1:19 - Se vocês estiverem dispostos a obedecer, comerão os melhores frutos desta terra;
  • Miqueias 7:18 - Quem é comparável a ti, ó Deus, que perdoas o pecado e esqueces a transgressão do remanescente da sua herança? Tu, que não permaneces irado para sempre, mas tens prazer em mostrar amor.
  • Salmos 32:5 - Então reconheci diante de ti o meu pecado e não encobri as minhas culpas. Eu disse: “Confessarei as minhas transgressões”, ao Senhor, e tu perdoaste a culpa do meu pecado. Pausa
  • João 14:3 - E, quando eu for e preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
  • Lucas 19:10 - Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • 1 Timóteo 1:16 - Mas por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
  • Hebreus 7:25 - Portanto, ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, se aproximam de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
  • Filipenses 1:23 - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Salmos 50:15 - e clame a mim no dia da angústia; eu o livrarei, e você me honrará.”
  • Apocalipse 2:7 - “Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
圣经
资源
计划
奉献