逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
- 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
- New International Version - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
- New International Reader's Version - Jesus answered him, “What I’m about to tell you is true. Today you will be with me in paradise.”
- English Standard Version - And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
- New Living Translation - And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
- The Message - He said, “Don’t worry, I will. Today you will join me in paradise.”
- Christian Standard Bible - And he said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
- New American Standard Bible - And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, today you will be with Me in Paradise.”
- American Standard Version - And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
- King James Version - And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
- New English Translation - And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
- Nueva Versión Internacional - —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 분명히 말하지만 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. ( Мат. 27:45-56 ; Мк. 15:33-41 ; Ин. 19:28-30 )
- Восточный перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたは今日、わたしといっしょにパラダイス(天国)に入ります。」
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe respondeu: “Eu garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jo 19.28-30 )
- Hoffnung für alle - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta hứa chắc chắn, hôm nay con sẽ ở với Ta trong thiên đàng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า วันนี้ท่านจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม” ( มธ.27:45-56 ; มก.15:33-41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบเขาว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า วันนี้เจ้าจะไปอยู่กับเราในสวนสวรรค์”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 - καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 - εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 - ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 - τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:5 - καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 - [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:8 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:24 - Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:3 - καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:4 - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 - ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:15 - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:16 - ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 - ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 - Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.