逐节对照
- 當代譯本 - 我們是罪有應得,但這個人沒有任何過犯。」
- 新标点和合本 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
- 当代译本 - 我们是罪有应得,但这个人没有任何过犯。”
- 圣经新译本 - 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
- 中文标准译本 - 我们受刑 理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”
- 现代标点和合本 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
- 和合本(拼音版) - 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
- New International Version - We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
- New International Reader's Version - We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn’t done anything wrong.”
- English Standard Version - And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
- New Living Translation - We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
- Christian Standard Bible - We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
- New American Standard Bible - And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our crimes; but this man has done nothing wrong.”
- New King James Version - And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
- Amplified Bible - We are suffering justly, because we are getting what we deserve for what we have done; but this Man has done nothing wrong.”
- American Standard Version - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- King James Version - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- New English Translation - And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
- World English Bible - And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
- 新標點和合本 - 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
- 聖經新譯本 - 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
- 呂振中譯本 - 我們呢、是按公義 受刑罰 的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
- 中文標準譯本 - 我們受刑 理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
- 現代標點和合本 - 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
- 文理和合譯本 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
- 文理委辦譯本 - 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
- Nueva Versión Internacional - En nuestro caso, el castigo es justo, pues sufrimos lo que merecen nuestros delitos; este, en cambio, no ha hecho nada malo.
- 현대인의 성경 - 우리는 죄를 지었기 때문에 이런 벌을 받아도 싸지만 이분은 잘못한 것이 아무것도 없다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- Восточный перевод - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour nous, ce n’est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait de mal.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν; οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
- Nova Versão Internacional - Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
- Hoffnung für alle - Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù chịu chung một bản án tử hình, nhưng anh và tôi đền tội thật xứng đáng; còn Người này có tội gì đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถูกลงโทษอย่างยุติธรรมเพราะเราได้รับสิ่งที่สมควรกับการกระทำของเราแล้ว แต่ท่านผู้นี้ไม่ได้ทำอะไรผิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราถูกลงโทษอย่างยุติธรรม เพราะว่าเราสมควรจะได้รับโทษตามสิ่งที่เราทำไป แต่ท่านผู้นี้ไม่ได้ทำผิดแต่อย่างใดเลย”
交叉引用
- 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
- 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
- 馬太福音 27:54 - 看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都驚恐萬狀,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是取了一些水來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
- 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
- 彼得前書 1:19 - 而是靠無瑕無疵的代罪羔羊基督的寶血。
- 但以理書 9:4 - 我向我的上帝耶和華禱告、認罪,說:「主啊,你是偉大而可畏的上帝,你向那些愛你、遵守你誡命的人守約,施慈愛。
- 尼希米記 9:3 - 他們站在自己的地方,宣讀他們上帝耶和華的律法書,長達三個小時 。他們又用了三個小時認罪,敬拜他們的上帝耶和華。
- 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
- 雅各書 4:7 - 因此,你們要服從上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
- 路加福音 22:69 - 但從今以後,人子要坐在大能上帝的右邊。」
- 路加福音 22:70 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
- 路加福音 15:18 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「孩子啊,我勸你把榮耀歸給以色列的上帝耶和華,向祂認罪,把你所做的事告訴我,不要隱瞞。」
- 約書亞記 7:20 - 亞干答道:「我的確得罪了以色列的上帝耶和華。事情是這樣的,
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂斷案時,他夫人派人來對他說:「你不要插手這個義人的事!我今天在夢中因為這個人受了許多苦。」
- 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。