Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • 新标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 当代译本 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • New International Version - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • New International Reader's Version - Then Pilate spoke to the chief priests and the crowd. He announced, “I find no basis for a charge against this man.”
  • English Standard Version - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • New Living Translation - Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • The Message - Pilate told the high priests and the accompanying crowd, “I find nothing wrong here. He seems harmless enough to me.”
  • Christian Standard Bible - Pilate then told the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charging this man.”
  • New American Standard Bible - But Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charges in the case of this man.”
  • New King James Version - So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
  • Amplified Bible - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this Man.”
  • American Standard Version - And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
  • King James Version - Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • New English Translation - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
  • World English Bible - Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 當代譯本 - 於是彼拉多對祭司長和百姓說:「我查不出這人有什麼罪。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pilato declaró a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: —No encuentro que este hombre sea culpable de nada.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들과 군중을 향하여 “나는 이 사람에게서 아무런 죄도 찾지 못하였소” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát quay sang bảo các trưởng tế và đám đông: “Ta không thấy người này phạm luật gì cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงประกาศแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและฝูงชนว่า “เราไม่พบมูลเหตุใดๆ ว่าชายผู้นี้ทำผิดตามข้อกล่าวหา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปีลาต​ประกาศ​ต่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ปวง​ชน​ว่า “เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด”
交叉引用
  • Hebräer 7:26 - Er allein ist der Hohepriester, den wir brauchen: Er ist heilig und ohne jede Schuld, rein und ohne Fehler, von Gott hoch erhoben auf den Ehrenplatz im Himmel.
  • 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
  • 1. Petrus 1:19 - sondern mit dem kostbaren Blut eines unschuldigen und fehlerlosen Lammes, das für uns geopfert wurde – dem Blut von Christus.
  • Matthäus 27:23 - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Matthäus 27:24 - Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • Lukas 23:14 - und verkündete: »Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht und ihn beschuldigt, dass er die Menschen aufhetzt. Nun, ich habe ihn vor euch verhört und bin zu dem Urteil gekommen: Dieser Mann ist in allen Anklagepunkten unschuldig!
  • Lukas 23:15 - Herodes ist zum selben Urteil gekommen. Deswegen hat er ihn hierher zurückgeschickt. Es ist offensichtlich, dass der Angeklagte nichts getan hat, was mit dem Tod bestraft werden müsste.
  • Johannes 19:4 - Pilatus ging erneut zu den Juden hinaus und sagte: »Hört zu! Ich will ihn euch noch einmal vorführen, damit ihr erkennt, dass er unschuldig ist!«
  • Johannes 19:5 - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
  • Johannes 19:6 - Aber kaum hatten die obersten Priester und die Männer der Tempelwache Jesus erblickt, fingen sie an zu schreien: »Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!« Daraufhin rief Pilatus: »Dann nehmt ihn doch selbst und kreuzigt ihn! Denn ich bin überzeugt: Er ist unschuldig!«
  • Matthäus 27:19 - Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
  • Lukas 23:22 - Pilatus versuchte es zum dritten Mal: »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich finde nichts, worauf die Todesstrafe steht! Ich werde ihn also auspeitschen lassen. Dann soll er frei sein.«
  • 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • Markus 15:14 - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Johannes 18:38 - »Wahrheit? Was ist das überhaupt?«, erwiderte Pilatus. Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte ihnen: »Meiner Meinung nach ist der Mann unschuldig.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • 新标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 当代译本 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • New International Version - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • New International Reader's Version - Then Pilate spoke to the chief priests and the crowd. He announced, “I find no basis for a charge against this man.”
  • English Standard Version - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • New Living Translation - Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • The Message - Pilate told the high priests and the accompanying crowd, “I find nothing wrong here. He seems harmless enough to me.”
  • Christian Standard Bible - Pilate then told the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charging this man.”
  • New American Standard Bible - But Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charges in the case of this man.”
  • New King James Version - So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
  • Amplified Bible - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this Man.”
  • American Standard Version - And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
  • King James Version - Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • New English Translation - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
  • World English Bible - Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 當代譯本 - 於是彼拉多對祭司長和百姓說:「我查不出這人有什麼罪。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pilato declaró a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: —No encuentro que este hombre sea culpable de nada.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들과 군중을 향하여 “나는 이 사람에게서 아무런 죄도 찾지 못하였소” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát quay sang bảo các trưởng tế và đám đông: “Ta không thấy người này phạm luật gì cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงประกาศแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและฝูงชนว่า “เราไม่พบมูลเหตุใดๆ ว่าชายผู้นี้ทำผิดตามข้อกล่าวหา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปีลาต​ประกาศ​ต่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ปวง​ชน​ว่า “เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด”
  • Hebräer 7:26 - Er allein ist der Hohepriester, den wir brauchen: Er ist heilig und ohne jede Schuld, rein und ohne Fehler, von Gott hoch erhoben auf den Ehrenplatz im Himmel.
  • 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
  • 1. Petrus 1:19 - sondern mit dem kostbaren Blut eines unschuldigen und fehlerlosen Lammes, das für uns geopfert wurde – dem Blut von Christus.
  • Matthäus 27:23 - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Matthäus 27:24 - Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • Lukas 23:14 - und verkündete: »Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht und ihn beschuldigt, dass er die Menschen aufhetzt. Nun, ich habe ihn vor euch verhört und bin zu dem Urteil gekommen: Dieser Mann ist in allen Anklagepunkten unschuldig!
  • Lukas 23:15 - Herodes ist zum selben Urteil gekommen. Deswegen hat er ihn hierher zurückgeschickt. Es ist offensichtlich, dass der Angeklagte nichts getan hat, was mit dem Tod bestraft werden müsste.
  • Johannes 19:4 - Pilatus ging erneut zu den Juden hinaus und sagte: »Hört zu! Ich will ihn euch noch einmal vorführen, damit ihr erkennt, dass er unschuldig ist!«
  • Johannes 19:5 - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
  • Johannes 19:6 - Aber kaum hatten die obersten Priester und die Männer der Tempelwache Jesus erblickt, fingen sie an zu schreien: »Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!« Daraufhin rief Pilatus: »Dann nehmt ihn doch selbst und kreuzigt ihn! Denn ich bin überzeugt: Er ist unschuldig!«
  • Matthäus 27:19 - Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
  • Lukas 23:22 - Pilatus versuchte es zum dritten Mal: »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich finde nichts, worauf die Todesstrafe steht! Ich werde ihn also auspeitschen lassen. Dann soll er frei sein.«
  • 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • Markus 15:14 - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Johannes 18:38 - »Wahrheit? Was ist das überhaupt?«, erwiderte Pilatus. Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte ihnen: »Meiner Meinung nach ist der Mann unschuldig.
圣经
资源
计划
奉献