Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:38 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Oben am Kreuz war ein Schild angebracht mit der Aufschrift: »Dies ist der König der Juden!«
  • 新标点和合本 - 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希腊、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
  • 当代译本 - 耶稣上方有一块牌子,上面写着:“这是犹太人的王。”
  • 圣经新译本 - 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
  • 中文标准译本 - 在耶稣的上方有一个牌子 :“这是犹太人的王。”
  • 现代标点和合本 - 在耶稣以上有一个牌子, 写着:“这是犹太人的王。”
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣以上有一个牌子 写着:“这是犹太人的王。”
  • New International Version - There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
  • New International Reader's Version - A written sign had been placed above him. It read, this is the king of the jews.
  • English Standard Version - There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”
  • New Living Translation - A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • The Message - Printed over him was a sign: this is the king of the jews.
  • Christian Standard Bible - An inscription was above him: This Is the King of the Jews.
  • New American Standard Bible - Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • New King James Version - And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Amplified Bible - Now there was also an inscription above Him: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • American Standard Version - And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • King James Version - And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • New English Translation - There was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
  • World English Bible - An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • 新標點和合本 - 在耶穌以上有一個牌子(有古卷加:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫着:「這是猶太人的王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌上方有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌上方有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
  • 當代譯本 - 耶穌上方有一塊牌子,上面寫著:「這是猶太人的王。」
  • 聖經新譯本 - 在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
  • 呂振中譯本 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
  • 中文標準譯本 - 在耶穌的上方有一個牌子 :「這是猶太人的王。」
  • 現代標點和合本 - 在耶穌以上有一個牌子, 寫著:「這是猶太人的王。」
  • 文理和合譯本 - 其上有標、曰猶太人王、○
  • 文理委辦譯本 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que había sobre él un letrero, que decía: «Este es el Rey de los judíos».
  • 현대인의 성경 - 예수님의 머리 위에는 ‘이 사람은 유대인의 왕이다’ 라고 쓴 죄패가 붙어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • Восточный перевод - А над Исой на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А над Исой на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А над Исо на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
  • リビングバイブル - 十字架のイエスの頭上には、「これはユダヤ人の王」と書いた罪状書きが掲げてありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trên đầu Ngài, có treo tấm bảng ghi mấy chữ: “Đây là Vua người Do Thái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือพระองค์มีป้ายเขียนติดไว้ว่า “นี่คือกษัตริย์ของชาวยิว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​มี​ข้อความ​จารึก​ไว้​ว่า “นี่​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
交叉引用
  • Matthäus 27:11 - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Markus 15:18 - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Lukas 23:3 - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Johannes 19:19 - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
  • Johannes 19:20 - Die Stelle, an der Jesus gekreuzigt worden war, lag nahe bei der Stadt. Und so lasen viele Juden diese Inschrift, die in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache abgefasst war.
  • Johannes 19:21 - Da kamen die obersten Priester zu Pilatus und verlangten von ihm: »Lass das ändern. Es darf nicht heißen: ›Der König der Juden‹, sondern: ›Er hat behauptet: Ich bin der König der Juden‹.«
  • Johannes 19:22 - Pilatus aber weigerte sich: »Es bleibt genau so stehen, wie ich es geschrieben habe!«
  • Markus 15:32 - Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Matthäus 27,45‒56 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Matthäus 27:37 - Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
  • Markus 15:26 - Am Kreuz war ein Schild angebracht, auf dem man lesen konnte, weshalb man ihn verurteilt hatte. Darauf stand: »Der König der Juden!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Oben am Kreuz war ein Schild angebracht mit der Aufschrift: »Dies ist der König der Juden!«
  • 新标点和合本 - 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希腊、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
  • 当代译本 - 耶稣上方有一块牌子,上面写着:“这是犹太人的王。”
  • 圣经新译本 - 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
  • 中文标准译本 - 在耶稣的上方有一个牌子 :“这是犹太人的王。”
  • 现代标点和合本 - 在耶稣以上有一个牌子, 写着:“这是犹太人的王。”
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣以上有一个牌子 写着:“这是犹太人的王。”
  • New International Version - There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
  • New International Reader's Version - A written sign had been placed above him. It read, this is the king of the jews.
  • English Standard Version - There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”
  • New Living Translation - A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • The Message - Printed over him was a sign: this is the king of the jews.
  • Christian Standard Bible - An inscription was above him: This Is the King of the Jews.
  • New American Standard Bible - Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • New King James Version - And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Amplified Bible - Now there was also an inscription above Him: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • American Standard Version - And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • King James Version - And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • New English Translation - There was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
  • World English Bible - An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • 新標點和合本 - 在耶穌以上有一個牌子(有古卷加:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫着:「這是猶太人的王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌上方有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌上方有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
  • 當代譯本 - 耶穌上方有一塊牌子,上面寫著:「這是猶太人的王。」
  • 聖經新譯本 - 在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
  • 呂振中譯本 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
  • 中文標準譯本 - 在耶穌的上方有一個牌子 :「這是猶太人的王。」
  • 現代標點和合本 - 在耶穌以上有一個牌子, 寫著:「這是猶太人的王。」
  • 文理和合譯本 - 其上有標、曰猶太人王、○
  • 文理委辦譯本 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que había sobre él un letrero, que decía: «Este es el Rey de los judíos».
  • 현대인의 성경 - 예수님의 머리 위에는 ‘이 사람은 유대인의 왕이다’ 라고 쓴 죄패가 붙어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • Восточный перевод - А над Исой на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А над Исой на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А над Исо на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
  • リビングバイブル - 十字架のイエスの頭上には、「これはユダヤ人の王」と書いた罪状書きが掲げてありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trên đầu Ngài, có treo tấm bảng ghi mấy chữ: “Đây là Vua người Do Thái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือพระองค์มีป้ายเขียนติดไว้ว่า “นี่คือกษัตริย์ของชาวยิว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​มี​ข้อความ​จารึก​ไว้​ว่า “นี่​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • Matthäus 27:11 - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Markus 15:18 - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Lukas 23:3 - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Johannes 19:19 - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
  • Johannes 19:20 - Die Stelle, an der Jesus gekreuzigt worden war, lag nahe bei der Stadt. Und so lasen viele Juden diese Inschrift, die in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache abgefasst war.
  • Johannes 19:21 - Da kamen die obersten Priester zu Pilatus und verlangten von ihm: »Lass das ändern. Es darf nicht heißen: ›Der König der Juden‹, sondern: ›Er hat behauptet: Ich bin der König der Juden‹.«
  • Johannes 19:22 - Pilatus aber weigerte sich: »Es bleibt genau so stehen, wie ich es geschrieben habe!«
  • Markus 15:32 - Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Matthäus 27,45‒56 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Matthäus 27:37 - Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
  • Markus 15:26 - Am Kreuz war ein Schild angebracht, auf dem man lesen konnte, weshalb man ihn verurteilt hatte. Darauf stand: »Der König der Juden!«
圣经
资源
计划
奉献