逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις.
- 新标点和合本 - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 当代译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
- 圣经新译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
- 中文标准译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“是你说的。”
- 现代标点和合本 - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- New International Version - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
- English Standard Version - And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
- New Living Translation - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
- The Message - Pilate asked him, “Is this true that you’re ‘King of the Jews’?” “Those are your words, not mine,” Jesus replied.
- Christian Standard Bible - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
- New American Standard Bible - Now Pilate asked Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
- New King James Version - Then Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “It is as you say.”
- Amplified Bible - So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is just as you say.”
- American Standard Version - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
- King James Version - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
- New English Translation - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”
- World English Bible - Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
- 新標點和合本 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
- 當代譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。”
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 問耶穌說:『你是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「是你說的。」
- 現代標點和合本 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 問之曰、爾果 猶太 人王乎、答曰、爾言之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃問耶穌曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』
- Nueva Versión Internacional - Así que Pilato le preguntó a Jesús: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú mismo lo dices —respondió.
- 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
- リビングバイブル - ピラトはイエスに問いただしました。「ほんとうに、おまえはユダヤ人のメシヤで、王なのか。」「そのとおりです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes” , respondeu Jesus.
- Hoffnung für alle - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi Chúa: “Anh có phải là vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói như thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงถามพระเยซูว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นปีลาตถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ” พระองค์กล่าวตอบว่า “เป็นตามที่ท่านพูด”
交叉引用
- John 18:33 - εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?
- John 18:34 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
- John 18:35 - ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. τί ἐποίησας?
- John 18:36 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου; εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις. νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
- John 18:37 - εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ? ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας, ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
- John 19:19 - ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- John 19:20 - τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς; καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
- John 19:21 - ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
- John 19:3 - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
- Luke 23:38 - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
- Luke 19:38 - λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
- Luke 19:39 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
- Luke 19:40 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
- Matthew 27:11 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
- Mark 15:32 - ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν! καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- Mark 15:18 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
- Luke 22:70 - εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
- Luke 1:32 - οὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται; καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ;
- Luke 1:33 - καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.
- Mark 15:2 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος, σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, σὺ λέγεις.
- John 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
- 1 Timothy 6:13 - παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,