逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me. Weep for yourselves and for your children.
- 新标点和合本 - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
- 当代译本 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
- 圣经新译本 - 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
- 现代标点和合本 - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
- 和合本(拼音版) - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
- New International Version - Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
- English Standard Version - But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
- New Living Translation - But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
- Christian Standard Bible - But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and your children.
- New American Standard Bible - But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
- New King James Version - But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
- Amplified Bible - But Jesus, turning toward them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
- American Standard Version - But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- King James Version - But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- New English Translation - But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
- World English Bible - But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
- 新標點和合本 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
- 當代譯本 - 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,對她們說:『 耶路撒冷 的女子啊,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭!
- 現代標點和合本 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
- 文理和合譯本 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、 耶路撒冷 女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而謂之曰:『 耶路撒冷 之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 몸을 돌이켜 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “예루살렘의 딸들아, 나를 위해 울지 말고 너희와 너희 자녀들을 위해 울어라.
- Новый Русский Перевод - Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
- Восточный перевод - Иса повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
- La Bible du Semeur 2015 - Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
- リビングバイブル - イエスは女たちのほうをふり向き、とぎれとぎれに言われました。「エルサレムの娘たちよ。わたしのために泣いてはならない。自分と、自分の子どもたちのために泣きなさい。
- Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Jesus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
- Hoffnung für alle - Zu ihnen drehte sich Jesus um und rief: »Weint nicht über mich, ihr Frauen von Jerusalem! Weint über euch und eure Kinder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại và phán với họ: “Con gái Giê-ru-sa-lem, đừng than khóc Ta, nhưng hãy khóc cho bản thân và con cái mình!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาตรัสกับพวกผู้หญิงนั้นว่า “ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพื่อเราเลย จงร้องไห้เพื่อตนเองและเพื่อลูกๆ ของตนเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหันกลับมาเพื่อกล่าวกับเหล่าสตรีว่า “ลูกหญิงของเมืองเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพื่อเราเลย จงร้องไห้เพื่อพวกเจ้าและลูกๆ ของเจ้าเองเถิด
交叉引用
- Song of Songs 5:8 - Women of Jerusalem, make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak.”
- Song of Songs 3:5 - Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
- Song of Songs 3:10 - He formed its posts out of silver. He made its base out of gold. Its seat was covered with purple cloth. It was decorated inside with love. Women of Jerusalem,
- Song of Songs 1:5 - “Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
- Song of Songs 5:16 - His mouth is very sweet. Everything about him is delightful. That’s what the one who loves me is like. That’s what my friend is like, women of Jerusalem.”
- Song of Songs 2:7 - Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
- Song of Songs 8:4 - Women of Jerusalem, make me a promise. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.”