逐节对照
- The Message - But they had made up their minds, “Why do we need any more evidence? We’ve all heard him as good as say it himself.”
- 新标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
- 当代译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲耳听见祂自己说的。”
- 圣经新译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲自听见他所说的话了。”
- 中文标准译本 - 他们说:“难道我们还需要什么证据吗?他亲口说的话,我们都亲耳听见了 。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
- New International Version - Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
- New International Reader's Version - Then they said, “Why do we need any more witnesses? We have heard it from his own lips.”
- English Standard Version - Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
- New Living Translation - “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
- Christian Standard Bible - “Why do we need any more testimony,” they said, “since we’ve heard it ourselves from his mouth?”
- New American Standard Bible - And then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth!”
- New King James Version - And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
- Amplified Bible - Then they asked, “What further need of testimony do we have? For we ourselves have heard it from His own mouth.”
- American Standard Version - And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
- King James Version - And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
- New English Translation - Then they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!”
- World English Bible - They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
- 新標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
- 當代譯本 - 他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們親耳聽見祂自己說的。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們還需要甚麼見證呢?我們親自聽見他所說的話了。”
- 呂振中譯本 - 他們就說:『我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「難道我們還需要什麼證據嗎?他親口說的話,我們都親耳聽見了 。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、何用別證、即其所言、我聽之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、何用別證、我儕由其口而聞之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『更需何證、證出其口、而吾儕親聞之矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Para qué necesitamos más testimonios? —resolvieron—. Acabamos de oírlo de sus propios labios.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가? 우리는 이 사람이 직접 하는 말을 다 들었다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
- Восточный перевод - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.
- リビングバイブル - 「これだけ聞けば十分だ! 彼の口から確かに聞いたのだから。」議員たちは叫びました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.
- Hoffnung für alle - »Wozu brauchen wir da noch weitere Zeugen?«, riefen jetzt die Ankläger einstimmig. »Wir haben die Gotteslästerung doch aus seinem Mund gehört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa, vì chính miệng nó đã khai ra rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงว่า “เราจะต้องการพยานอื่นอีกทำไม? เราได้ยินสิ่งนี้จากปากของเขาเองแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาทั้งหลายพูดว่า “ทำไมเราจะต้องมีคำยืนยันต่อไปอีก พวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว”
交叉引用
- Matthew 26:65 - At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
- Mark 14:63 - The Chief Priest lost his temper. Ripping his clothes, he yelled, “Did you hear that? After that do we need witnesses? You heard the blasphemy. Are you going to stand for it?” They condemned him, one and all. The sentence: death.