逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
 - 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
 - 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
 - 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
 - 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
 - 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
 - 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
 - New International Version - And he went outside and wept bitterly.
 - New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
 - English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
 - New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
 - Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
 - New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
 - New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
 - Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
 - American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
 - King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
 - New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
 - World English Bible - He went out, and wept bitterly.
 - 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
 - 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
 - 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
 - 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
 - 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
 - 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
 - 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
 - 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
 - Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
 - 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
 - Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
 - Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
 - リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
 - Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
 - Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
 - Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
 - Thai KJV - แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์นัก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเปโตรก็ออกไปร้องไห้อย่างขมขื่น
 
交叉引用
- 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
 - 哥林多後書 7:10 - 因為依着 神的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。
 - 哥林多後書 7:11 - 你看,你們依着 神的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
 - 詩篇 126:5 - 流淚撒種的, 必歡呼收割!
 - 詩篇 126:6 - 那帶種流淚出去的, 必歡呼地帶禾捆回來!
 - 以西結書 7:16 - 其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
 - 詩篇 143:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 側耳聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。
 - 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
 - 詩篇 143:3 - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
 - 詩篇 143:4 - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
 - 馬可福音 14:72 - 立刻,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他就忍不住哭了。
 - 撒迦利亞書 12:10 - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
 - 詩篇 130:1 - 耶和華啊, 我從深處求告你!
 - 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 求你側耳聽我懇求的聲音!
 - 詩篇 130:3 - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
 - 詩篇 130:4 - 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
 - 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
 - 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
 - 詩篇 38:18 - 我要承認我的罪孽, 要因我的罪憂愁。
 - 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
 - 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。