逐节对照
- 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
- 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
- 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
- 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
- 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
- New International Version - And he went outside and wept bitterly.
- New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
- English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
- New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
- Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
- New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
- New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
- Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
- American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
- King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
- New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
- World English Bible - He went out, and wept bitterly.
- 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
- 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
- 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
- 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
- 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
- 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
- Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
- 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
- Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
- リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
- Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
交叉引用
- 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 哥林多後書 7:10 - 因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
- 哥林多後書 7:11 - 你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰 。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
- 詩篇 126:5 - 流淚撒種的, 必歡呼收割。
- 詩篇 126:6 - 那帶種流淚出去的, 必要歡歡樂樂地帶禾捆回來。
- 以西結書 7:16 - 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。
- 詩篇 143:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的懇求, 憑你的信實和公義應允我!
- 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
- 詩篇 143:3 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 詩篇 143:4 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
- 馬可福音 14:72 - 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
- 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 願你側耳聽我懇求的聲音!
- 詩篇 130:3 - 主耶和華啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢?
- 詩篇 130:4 - 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你責罰我,我便受責罰, 像不慣負軛的牛犢一樣。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華我的神。
- 詩篇 38:18 - 我要承認我的罪孽, 我要因我的罪憂愁。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,自己以為站得穩的須要謹慎,免得跌倒。
- 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。