逐节对照
- 當代譯本 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
- 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
- 当代译本 - 彼得却否认说:“你这女子,我不认识祂。”
- 圣经新译本 - 彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
- 中文标准译本 - 彼得却否认说:“你这个女人哪,我不认识他!”
- 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- New International Version - But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
- New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
- English Standard Version - But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
- New Living Translation - But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
- The Message - He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
- Christian Standard Bible - But he denied it: “Woman, I don’t know him.”
- New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I do not know Him, woman!”
- New King James Version - But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
- Amplified Bible - But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know Him!”
- American Standard Version - But he denied, saying, Woman, I know him not.
- King James Version - And he denied him, saying, Woman, I know him not.
- New English Translation - But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”
- World English Bible - He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
- 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
- 聖經新譯本 - 彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
- 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『女子,我不認識他。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「你這個女人哪,我不認識他!」
- 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
- 文理和合譯本 - 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
- 文理委辦譯本 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、女乎、我不識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó. —Muchacha, yo no lo conozco.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Mais non, je ne connais pas cet homme.
- リビングバイブル - 「と、とんでもない! そんな人は知らんよ。」ペテロはあわてて打ち消しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
- Nova Versão Internacional - Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.
- Hoffnung für alle - Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị ơi, tôi không biết ông ấy đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “หญิงเอ๋ย ข้าไม่รู้จักเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธว่า “หญิงเอ๋ย เราไม่รู้จักท่าน”
交叉引用
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經使祂的僕人耶穌得了榮耀。你們把耶穌交給彼拉多,儘管彼拉多想釋放祂,你們卻在彼拉多面前棄絕祂!
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
- 馬太福音 10:33 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
- 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認。就在那時,雞叫了。
- 約翰福音 18:25 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
- 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 提摩太後書 2:10 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
- 提摩太後書 2:11 - 有真實可信的話說: 「我們若與基督同死, 就必與祂同活。
- 提摩太後書 2:12 - 我們若忍耐到底, 就必與祂一同作王。 我們若不承認祂, 祂也必不承認我們。
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
- 路加福音 22:33 - 西門·彼得說:「主啊,我已準備好和你一起坐牢,一起受死!」
- 路加福音 22:34 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
- 路加福音 12:9 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。