Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:56 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
  • 新标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 当代译本 - 有个婢女看见彼得坐在火堆边,就盯着他看,说:“这人跟耶稣是一伙的!”
  • 圣经新译本 - 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
  • 中文标准译本 - 有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • New International Version - A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
  • English Standard Version - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • New Living Translation - A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Christian Standard Bible - When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said, “This man was with him too.”
  • New American Standard Bible - And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said, “This man was with Him as well.”
  • New King James Version - And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Amplified Bible - And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • American Standard Version - And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • King James Version - But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • New English Translation - Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
  • World English Bible - A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
  • 新標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 當代譯本 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 聖經新譯本 - 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 中文標準譯本 - 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 文理委辦譯本 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婢、見 彼得 坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • Nueva Versión Internacional - Una criada lo vio allí sentado a la lumbre, lo miró detenidamente y dijo: —Este estaba con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из служанок, увидев Петруса в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui.
  • リビングバイブル - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
  • Hoffnung für alle - Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đầy tớ gái thấy ông bên đống lửa liền nhìn mặt: “Anh này là một trong nhóm người theo Giê-xu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาว​ใช้​คน​หนึ่ง​เห็น​เปโตร​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น เธอ​ก็​อาศัย​แสง​ไฟ​มอง​ดู​เขา​อย่าง​ใกล้ชิด​และ​พูด​ว่า “ชาย​คน​นี้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เยซู”
交叉引用
  • John 18:17 - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • Mark 14:17 - When evening came, Jesus arrived with the 12 disciples.
  • Matthew 26:69 - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Mark 14:6 - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • Mark 14:66 - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • Mark 14:67 - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • Mark 14:68 - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
  • 新标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 当代译本 - 有个婢女看见彼得坐在火堆边,就盯着他看,说:“这人跟耶稣是一伙的!”
  • 圣经新译本 - 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
  • 中文标准译本 - 有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • New International Version - A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
  • English Standard Version - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • New Living Translation - A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Christian Standard Bible - When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said, “This man was with him too.”
  • New American Standard Bible - And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said, “This man was with Him as well.”
  • New King James Version - And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Amplified Bible - And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • American Standard Version - And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • King James Version - But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • New English Translation - Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
  • World English Bible - A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
  • 新標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 當代譯本 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 聖經新譯本 - 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 中文標準譯本 - 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 文理委辦譯本 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婢、見 彼得 坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • Nueva Versión Internacional - Una criada lo vio allí sentado a la lumbre, lo miró detenidamente y dijo: —Este estaba con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из служанок, увидев Петруса в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui.
  • リビングバイブル - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
  • Hoffnung für alle - Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đầy tớ gái thấy ông bên đống lửa liền nhìn mặt: “Anh này là một trong nhóm người theo Giê-xu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาว​ใช้​คน​หนึ่ง​เห็น​เปโตร​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น เธอ​ก็​อาศัย​แสง​ไฟ​มอง​ดู​เขา​อย่าง​ใกล้ชิด​และ​พูด​ว่า “ชาย​คน​นี้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เยซู”
  • John 18:17 - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • Mark 14:17 - When evening came, Jesus arrived with the 12 disciples.
  • Matthew 26:69 - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Mark 14:6 - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • Mark 14:66 - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • Mark 14:67 - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • Mark 14:68 - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
圣经
资源
计划
奉献