逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
- 新标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
- 当代译本 - 他们抓住耶稣,把祂押到大祭司的府第。彼得远远地跟在后面。
- 圣经新译本 - 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
- 中文标准译本 - 他们抓住耶稣,把他带走,押到大祭司的家里。彼得远远地跟着。
- 现代标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- 和合本(拼音版) - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- New International Version - Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
- New International Reader's Version - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
- English Standard Version - Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
- New Living Translation - So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
- The Message - Arresting Jesus, they marched him off and took him into the house of the Chief Priest. Peter followed, but at a safe distance. In the middle of the courtyard some people had started a fire and were sitting around it, trying to keep warm. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, “This man was with him!”
- Christian Standard Bible - They seized him, led him away, and brought him into the high priest’s house. Meanwhile Peter was following at a distance.
- New American Standard Bible - Now they arrested Him and led Him away, and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
- New King James Version - Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
- Amplified Bible - Then they seized Him, and led Him away and brought Him to the [elegant] house of the [Jewish] high priest. And Peter was following at a [safe] distance.
- American Standard Version - And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
- King James Version - Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
- New English Translation - Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter was following at a distance.
- World English Bible - They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
- 新標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
- 當代譯本 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
- 聖經新譯本 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
- 呂振中譯本 - 他們既捉拿耶穌,就給帶走,帶進大祭司的住宅; 彼得 遠遠地跟着。
- 中文標準譯本 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
- 現代標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。
- 文理和合譯本 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
- 文理委辦譯本 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾執耶穌、曳至大祭司家、 彼得 遠從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
- Nueva Versión Internacional - Prendieron entonces a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro los seguía de lejos.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
- Восточный перевод - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петрус шёл за ними на некотором расстоянии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
- リビングバイブル - 人々はイエスを捕らえ、大祭司の家に引っ立てました。遠くから、ペテロが恐る恐るあとをつけて行きました。
- Nestle Aland 28 - Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
- Nova Versão Internacional - Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia a distância.
- Hoffnung für alle - Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ bắt Chúa giải đến dinh thầy thượng tế. Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจับพระเยซูแล้วคุมตัวมาที่บ้านของมหาปุโรหิต เปโตรตามมาห่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจับกุมพระองค์เพื่อนำไปยังบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต เปโตรก็ได้ติดตามไปอยู่ห่างๆ
交叉引用
- Луки 22:33 - Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Луки 22:34 - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
- Иоанна 18:24 - Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. ( Мат. 26:71-75 ; Мк. 14:69-72 ; Лк. 22:58-62 )
- 2 Паралипоменон 32:31 - Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить его о знамении, которое совершилось в стране, Бог оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать все, что у него на сердце. ( 4 Цар. 20:20-21 )
- Иоанна 18:12 - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
- Иоанна 18:13 - Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником .
- Иоанна 18:14 - Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ . ( Мат. 26:69-70 ; Мк. 14:66-68 ; Лк. 22:54-57 )
- Иоанна 18:15 - Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
- Иоанна 18:16 - а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
- Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
- Матфея 26:57 - Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
- Матфея 26:58 - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
- Марка 14:53 - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
- Марка 14:54 - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.