逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾執耶穌、曳至大祭司家、 彼得 遠從之、
- 新标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
- 当代译本 - 他们抓住耶稣,把祂押到大祭司的府第。彼得远远地跟在后面。
- 圣经新译本 - 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
- 中文标准译本 - 他们抓住耶稣,把他带走,押到大祭司的家里。彼得远远地跟着。
- 现代标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- 和合本(拼音版) - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- New International Version - Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
- New International Reader's Version - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
- English Standard Version - Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
- New Living Translation - So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
- The Message - Arresting Jesus, they marched him off and took him into the house of the Chief Priest. Peter followed, but at a safe distance. In the middle of the courtyard some people had started a fire and were sitting around it, trying to keep warm. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, “This man was with him!”
- Christian Standard Bible - They seized him, led him away, and brought him into the high priest’s house. Meanwhile Peter was following at a distance.
- New American Standard Bible - Now they arrested Him and led Him away, and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
- New King James Version - Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
- Amplified Bible - Then they seized Him, and led Him away and brought Him to the [elegant] house of the [Jewish] high priest. And Peter was following at a [safe] distance.
- American Standard Version - And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
- King James Version - Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
- New English Translation - Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter was following at a distance.
- World English Bible - They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
- 新標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
- 當代譯本 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
- 聖經新譯本 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
- 呂振中譯本 - 他們既捉拿耶穌,就給帶走,帶進大祭司的住宅; 彼得 遠遠地跟着。
- 中文標準譯本 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
- 現代標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。
- 文理和合譯本 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
- 文理委辦譯本 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
- Nueva Versión Internacional - Prendieron entonces a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro los seguía de lejos.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
- Восточный перевод - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петрус шёл за ними на некотором расстоянии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
- リビングバイブル - 人々はイエスを捕らえ、大祭司の家に引っ立てました。遠くから、ペテロが恐る恐るあとをつけて行きました。
- Nestle Aland 28 - Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
- Nova Versão Internacional - Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia a distância.
- Hoffnung für alle - Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ bắt Chúa giải đến dinh thầy thượng tế. Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจับพระเยซูแล้วคุมตัวมาที่บ้านของมหาปุโรหิต เปโตรตามมาห่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจับกุมพระองค์เพื่อนำไปยังบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต เปโตรก็ได้ติดตามไปอยู่ห่างๆ
交叉引用
- 路加福音 22:33 - 彼得 曰、主、我願與爾同獄同死、
- 路加福音 22:34 - 耶穌曰、 彼得 、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
- 約翰福音 18:24 - 耶穌既被繫、 安那 遂解之至大祭司 該亞法 處、
- 歷代志下 32:31 - 巴比倫 王遣使見 希西家 詢國中所遇之異跡、斯時主暫離 希西家 、以試其心、
- 約翰福音 18:12 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
- 約翰福音 18:13 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
- 約翰福音 18:14 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
- 約翰福音 18:15 - 西門彼得 與別一門徒、從耶穌、此門徒為大祭司所識、故同耶穌入大祭司之院、
- 約翰福音 18:16 - 彼得 立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引 彼得 入、
- 約翰福音 18:17 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
- 馬太福音 26:57 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
- 馬太福音 26:58 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
- 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
- 馬可福音 14:54 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司院、與吏役同坐向火、