Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:46 KJV
逐节对照
  • King James Version - And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  • 新标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
  • 当代译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?要起来祷告,以免陷入诱惑!”
  • 圣经新译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
  • New International Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
  • New International Reader's Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up! Pray that you won’t fall into sin when you are tempted.”
  • English Standard Version - and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • New Living Translation - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Christian Standard Bible - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you won’t fall into temptation.”
  • New American Standard Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you do not come into temptation.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Amplified Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not fall into temptation.”
  • American Standard Version - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
  • New English Translation - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
  • World English Bible - and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • 新標點和合本 - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
  • 當代譯本 - 就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
  • 聖經新譯本 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得入了試誘 。』
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、何寢也、起而祈禱、免入誘惑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。』
  • Nueva Versión Internacional - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
  • 현대인의 성경 - “왜 잠만 자느냐? 시험에 들지 않도록 일어나 기도하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. ( Мат. 26:47-56 ; Мк. 14:43-50 ; Ин. 18:3-11 )
  • Восточный перевод - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему вы спите? – спросил Исо. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation .
  • リビングバイブル - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  • Nova Versão Internacional - “Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” ( Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-50 ; Jo 18.1-11 )
  • Hoffnung für alle - Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!« ( Matthäus 26,47‒56 ; Markus 14,43‒49 ; Johannes 18,2‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi: “Sao các con ngủ? Hãy thức dậy cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านยังหลับอยู่? จงลุกขึ้นอธิษฐานเถิด เพื่อท่านจะไม่ตกอยู่ในการทดลอง” ( มธ.26:47-56 ; มก.14:43-50 ; ยน.18:3-11 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​นอน​หลับ​กัน ลุก​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​เถิด​ว่า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ตก​อยู่​ใน​สิ่ง​ยั่วยุ”
交叉引用
  • Proverbs 6:4 - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • Proverbs 6:5 - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Proverbs 6:6 - Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Proverbs 6:7 - Which having no guide, overseer, or ruler,
  • Proverbs 6:8 - Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • Proverbs 6:9 - How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Proverbs 6:10 - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Proverbs 6:11 - So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • Jonah 1:6 - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • Luke 21:34 - And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
  • Luke 21:35 - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
  • Luke 21:36 - Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
  • Luke 22:40 - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  • 新标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
  • 当代译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?要起来祷告,以免陷入诱惑!”
  • 圣经新译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
  • New International Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
  • New International Reader's Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up! Pray that you won’t fall into sin when you are tempted.”
  • English Standard Version - and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • New Living Translation - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Christian Standard Bible - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you won’t fall into temptation.”
  • New American Standard Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you do not come into temptation.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Amplified Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not fall into temptation.”
  • American Standard Version - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
  • New English Translation - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
  • World English Bible - and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • 新標點和合本 - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
  • 當代譯本 - 就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
  • 聖經新譯本 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得入了試誘 。』
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、何寢也、起而祈禱、免入誘惑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。』
  • Nueva Versión Internacional - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
  • 현대인의 성경 - “왜 잠만 자느냐? 시험에 들지 않도록 일어나 기도하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. ( Мат. 26:47-56 ; Мк. 14:43-50 ; Ин. 18:3-11 )
  • Восточный перевод - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему вы спите? – спросил Исо. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation .
  • リビングバイブル - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  • Nova Versão Internacional - “Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” ( Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-50 ; Jo 18.1-11 )
  • Hoffnung für alle - Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!« ( Matthäus 26,47‒56 ; Markus 14,43‒49 ; Johannes 18,2‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi: “Sao các con ngủ? Hãy thức dậy cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านยังหลับอยู่? จงลุกขึ้นอธิษฐานเถิด เพื่อท่านจะไม่ตกอยู่ในการทดลอง” ( มธ.26:47-56 ; มก.14:43-50 ; ยน.18:3-11 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​นอน​หลับ​กัน ลุก​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​เถิด​ว่า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ตก​อยู่​ใน​สิ่ง​ยั่วยุ”
  • Proverbs 6:4 - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • Proverbs 6:5 - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Proverbs 6:6 - Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Proverbs 6:7 - Which having no guide, overseer, or ruler,
  • Proverbs 6:8 - Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • Proverbs 6:9 - How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Proverbs 6:10 - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Proverbs 6:11 - So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • Jonah 1:6 - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • Luke 21:34 - And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
  • Luke 21:35 - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
  • Luke 21:36 - Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
  • Luke 22:40 - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
圣经
资源
计划
奉献