逐节对照
- 聖經新譯本 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
- 新标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
- 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
- 当代译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?要起来祷告,以免陷入诱惑!”
- 圣经新译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
- 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
- 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
- New International Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
- New International Reader's Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up! Pray that you won’t fall into sin when you are tempted.”
- English Standard Version - and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
- New Living Translation - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you won’t fall into temptation.”
- New American Standard Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you do not come into temptation.”
- New King James Version - Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
- Amplified Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not fall into temptation.”
- American Standard Version - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
- King James Version - And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
- New English Translation - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
- World English Bible - and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
- 新標點和合本 - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
- 當代譯本 - 就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
- 呂振中譯本 - 就對他們說:『你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得入了試誘 。』
- 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
- 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、何寢也、起而祈禱、免入誘惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。』
- Nueva Versión Internacional - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
- 현대인의 성경 - “왜 잠만 자느냐? 시험에 들지 않도록 일어나 기도하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. ( Мат. 26:47-56 ; Мк. 14:43-50 ; Ин. 18:3-11 )
- Восточный перевод - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему вы спите? – спросил Исо. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation .
- リビングバイブル - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- Nova Versão Internacional - “Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” ( Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-50 ; Jo 18.1-11 )
- Hoffnung für alle - Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!« ( Matthäus 26,47‒56 ; Markus 14,43‒49 ; Johannes 18,2‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi: “Sao các con ngủ? Hãy thức dậy cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านยังหลับอยู่? จงลุกขึ้นอธิษฐานเถิด เพื่อท่านจะไม่ตกอยู่ในการทดลอง” ( มธ.26:47-56 ; มก.14:43-50 ; ยน.18:3-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงนอนหลับกัน ลุกขึ้นและอธิษฐานเถิดว่าพวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ”
交叉引用
- 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
- 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
- 箴言 6:6 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
- 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
- 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 箴言 6:11 - 你的貧窮就必像強盜來到, 你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
- 約拿書 1:6 - 船長走到他面前,對他說:“你怎麼啦!睡得那麼熟?快起來,求告你的 神吧!或者 神會記念我們,使我們不至於喪命!”
- 路加福音 21:34 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
- 路加福音 21:35 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
- 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
- 路加福音 22:40 - 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”