逐节对照
- 聖經新譯本 - 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
- 新标点和合本 - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 和合本2010(神版-简体) - 到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 当代译本 - 到了地方,祂对门徒说:“你们要祷告,以免陷入诱惑!”
- 圣经新译本 - 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
- 中文标准译本 - 到了那地方,耶稣对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 现代标点和合本 - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本(拼音版) - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- New International Version - On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
- New International Reader's Version - When they reached the place, Jesus spoke. “Pray that you won’t fall into sin when you are tempted,” he said to them.
- English Standard Version - And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- New Living Translation - There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - When he reached the place, he told them, “Pray that you may not fall into temptation.”
- New American Standard Bible - Now when He arrived at the place, He said to them, “Pray that you do not come into temptation.”
- New King James Version - When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- Amplified Bible - When He arrived at the place [called Gethsemane], He said to them, “Pray continually that you may not fall into temptation.”
- American Standard Version - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- King James Version - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- New English Translation - When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
- World English Bible - When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
- 新標點和合本 - 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了那地方,他就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了那地方,他就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 當代譯本 - 到了地方,祂對門徒說:「你們要禱告,以免陷入誘惑!」
- 呂振中譯本 - 到了那地方,他就對他們說:『你們要禱告,使你們不進入試誘。』
- 中文標準譯本 - 到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 現代標點和合本 - 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
- 文理和合譯本 - 至其處、謂之曰、祈禱也、免入於試、
- 文理委辦譯本 - 至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、謂門徒曰、爾當祈禱、免入誘惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、諭諸徒曰:『宜虔禱、庶免陷誘。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al lugar, les dijo: «Oren para que no caigan en tentación».
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳에 도착하셔서 제자들에게 “시험에 들지 않게 기도하라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод - Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Исо сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez pour ne pas céder à la tentation .
- リビングバイブル - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
- Nestle Aland 28 - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- Nova Versão Internacional - Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
- Hoffnung für alle - Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, Ngài nói với họ: “Các con phải cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่นพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงที่นั่นแล้ว พระองค์กล่าวกับเขาทั้งหลายว่า “จงอธิษฐานขอว่า เจ้าจะพ้นจากสิ่งยั่วยุ”
交叉引用
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神說:“深願你大大地賜福給我,擴張我的境界,你的能力常與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允了他所求的。
- 詩篇 119:133 - 求你用你的話引導我的腳步, 不容甚麼罪孽轄制我。
- 詩篇 17:5 - 我的腳步穩踏在你的路徑上, 我的兩腳沒有動搖。
- 詩篇 119:116 - 求你照著你的應許扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 詩篇 119:117 - 求你扶持我,我就必得救; 我必常常重視你的律例。
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹守、警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子走來走去,尋找可以吞吃的人;
- 彼得前書 5:9 - 你們要用堅強的信心抵擋他,因為知道你們在世上的弟兄,也經歷過同樣的苦難。
- 箴言 30:8 - 求你使虛假和謊言遠離我; 不要使我貧窮,也不要使我富裕, 只要給我需用的食物。
- 箴言 30:9 - 免得我吃飽了,就不認你,說: ‘耶和華是誰?’ 又恐怕我貧窮,就偷竊, 污瀆了我 神的名。
- 啟示錄 3:10 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
- 詩篇 19:13 - 求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪, 不許它們轄制我; 我才可以完全,不犯大過。
- 哥林多後書 12:7 - 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
- 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我曾經三次求主,使這根刺離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 路加福音 11:4 - 赦免我們的罪, 因為我們也饒恕所有虧負我們的人; 不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有“救我們脫離那惡者”一句)。’”
- 馬可福音 14:32 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
- 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
- 馬可福音 14:34 - 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
- 馬可福音 14:35 - 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
- 馬可福音 14:36 - 他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 馬可福音 14:37 - 耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
- 馬可福音 14:38 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
- 馬可福音 14:39 - 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
- 馬可福音 14:40 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
- 馬可福音 14:41 - 耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
- 馬可福音 14:42 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
- 馬太福音 26:36 - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
- 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
- 馬太福音 26:38 - 對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
- 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
- 馬太福音 26:41 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
- 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
- 馬太福音 26:43 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
- 馬太福音 26:44 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
- 馬太福音 26:45 - 然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
- 馬太福音 26:46 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
- 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
- 路加福音 22:46 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
- 以弗所書 6:18 - 藉著各樣的禱告和祈求,隨時在聖靈裡祈禱,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
- 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者。’﹙有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們”一句。﹚