逐节对照
- New English Translation - He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
- 新标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
- 当代译本 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
- 圣经新译本 - 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
- 中文标准译本 - 他去跟祭司长们和守卫长们 商量怎样把耶稣交给他们。
- 现代标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
- 和合本(拼音版) - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
- New International Version - And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
- New International Reader's Version - He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
- English Standard Version - He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
- New Living Translation - and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
- Christian Standard Bible - He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand him over to them.
- New American Standard Bible - And he left and discussed with the chief priests and officers how he was to betray Him to them.
- New King James Version - So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
- Amplified Bible - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
- American Standard Version - And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
- King James Version - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
- World English Bible - He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
- 新標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 當代譯本 - 他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
- 聖經新譯本 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 呂振中譯本 - 他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
- 中文標準譯本 - 他去跟祭司長們和守衛長們 商量怎樣把耶穌交給他們。
- 現代標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
- 文理和合譯本 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
- 文理委辦譯本 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
- 현대인의 성경 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
- Новый Русский Перевод - Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
- Восточный перевод - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
- リビングバイブル - ユダは祭司長や神殿の警備隊長たちのところへ出かけ、イエスを彼らに売り渡すのに、一番よい方法を相談しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
- Hoffnung für alle - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa tìm gặp các thầy trưởng tế và các viên chỉ huy lính gác Đền Thờ để bàn cách tốt nhất nộp Chúa Giê-xu cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสจึงได้ไปพบกับพวกหัวหน้าปุโรหิตและหัวหน้ากองยามพระวิหาร และหารือกันว่าเขาจะมอบพระเยซูให้พวกนั้นได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสไปหาพวกมหาปุโรหิตและพวกนายทหารประจำพระวิหาร เพื่อปรึกษาดูว่าเขาจะมอบพระองค์ให้แก่พวกเขาได้อย่างไร
交叉引用
- Matthew 26:14 - Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
- Mark 14:10 - Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
- Mark 14:11 - When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
- Acts 5:26 - Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
- Luke 22:52 - Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?
- Acts 5:24 - Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.
- Acts 4:1 - While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,