Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。” 耶稣说:“实在够了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • New International Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
  • New International Reader's Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “Two swords are enough!” he replied.
  • English Standard Version - And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • New Living Translation - “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
  • The Message - They said, “Look, Master, two swords!” But he said, “Enough of that; no more sword talk!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said, “look, here are two swords.” “That is enough!” he told them.
  • New American Standard Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • New King James Version - So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • American Standard Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • King James Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • New English Translation - So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
  • World English Bible - They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」 耶穌說:「實在夠了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, Señor —le señalaron los discípulos—, aquí hay dos espadas. —¡Basta! —les contestó.
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 “주님, 여기 칼 두 자루가 있습니다” 하자 예수님은 “그것이면 충분하다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. ( Мат. 26:36-46 ; Мк. 14:32-42 )
  • Восточный перевод - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「先生。剣なら二振りありますが。」「それで十分です。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. ( Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42 )
  • Hoffnung für alle - »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!« ( Matthäus 26,30 . 36‒46 ; Markus 14,26 . 32‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa Thầy, chúng con có hai thanh gươm đây.” Chúa đáp: “Đủ rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด นี่มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสตอบว่า “พอแล้ว” ( มธ.26:36-46 ; มก.14:32-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน นี่​แน่ะ​มี​ดาบ 2 เล่ม” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “นั่น​ก็​พอ​แล้ว”
交叉引用
  • 1 Thessalonians 5:8 - But since we [believers] belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope and confident assurance of salvation.
  • 1 Peter 5:9 - But resist him, be firm in your faith [against his attack—rooted, established, immovable], knowing that the same experiences of suffering are being experienced by your brothers and sisters throughout the world. [You do not suffer alone.]
  • Ephesians 6:10 - In conclusion, be strong in the Lord [draw your strength from Him and be empowered through your union with Him] and in the power of His [boundless] might.
  • Ephesians 6:11 - Put on the full armor of God [for His precepts are like the splendid armor of a heavily-armed soldier], so that you may be able to [successfully] stand up against all the schemes and the strategies and the deceits of the devil.
  • Ephesians 6:12 - For our struggle is not against flesh and blood [contending only with physical opponents], but against the rulers, against the powers, against the world forces of this [present] darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly (supernatural) places.
  • Ephesians 6:13 - Therefore, put on the complete armor of God, so that you will be able to [successfully] resist and stand your ground in the evil day [of danger], and having done everything [that the crisis demands], to stand firm [in your place, fully prepared, immovable, victorious].
  • Ephesians 6:14 - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • Ephesians 6:15 - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
  • Ephesians 6:16 - Above all, lift up the [protective] shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
  • Ephesians 6:17 - And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God.
  • Ephesians 6:18 - With all prayer and petition pray [with specific requests] at all times [on every occasion and in every season] in the Spirit, and with this in view, stay alert with all perseverance and petition [interceding in prayer] for all God’s people.
  • John 18:36 - Jesus replied, “My kingdom is not of this world [nor does it have its origin in this world]. If My kingdom were of this world, My servants would be fighting [hard] to keep Me from being handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this world.”
  • 2 Corinthians 10:3 - For though we walk in the flesh [as mortal men], we are not carrying on our [spiritual] warfare according to the flesh and using the weapons of man.
  • 2 Corinthians 10:4 - The weapons of our warfare are not physical [weapons of flesh and blood]. Our weapons are divinely powerful for the destruction of fortresses.
  • Luke 22:49 - When those who were around Him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
  • Matthew 26:52 - Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place; for all those who habitually draw the sword will die by the sword.
  • Matthew 26:53 - Do you think that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions of angels?
  • Matthew 26:54 - How then will the Scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。” 耶稣说:“实在够了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • New International Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
  • New International Reader's Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “Two swords are enough!” he replied.
  • English Standard Version - And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • New Living Translation - “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
  • The Message - They said, “Look, Master, two swords!” But he said, “Enough of that; no more sword talk!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said, “look, here are two swords.” “That is enough!” he told them.
  • New American Standard Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • New King James Version - So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • American Standard Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • King James Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • New English Translation - So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
  • World English Bible - They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」 耶穌說:「實在夠了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, Señor —le señalaron los discípulos—, aquí hay dos espadas. —¡Basta! —les contestó.
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 “주님, 여기 칼 두 자루가 있습니다” 하자 예수님은 “그것이면 충분하다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. ( Мат. 26:36-46 ; Мк. 14:32-42 )
  • Восточный перевод - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「先生。剣なら二振りありますが。」「それで十分です。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. ( Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42 )
  • Hoffnung für alle - »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!« ( Matthäus 26,30 . 36‒46 ; Markus 14,26 . 32‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa Thầy, chúng con có hai thanh gươm đây.” Chúa đáp: “Đủ rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด นี่มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสตอบว่า “พอแล้ว” ( มธ.26:36-46 ; มก.14:32-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน นี่​แน่ะ​มี​ดาบ 2 เล่ม” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “นั่น​ก็​พอ​แล้ว”
  • 1 Thessalonians 5:8 - But since we [believers] belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope and confident assurance of salvation.
  • 1 Peter 5:9 - But resist him, be firm in your faith [against his attack—rooted, established, immovable], knowing that the same experiences of suffering are being experienced by your brothers and sisters throughout the world. [You do not suffer alone.]
  • Ephesians 6:10 - In conclusion, be strong in the Lord [draw your strength from Him and be empowered through your union with Him] and in the power of His [boundless] might.
  • Ephesians 6:11 - Put on the full armor of God [for His precepts are like the splendid armor of a heavily-armed soldier], so that you may be able to [successfully] stand up against all the schemes and the strategies and the deceits of the devil.
  • Ephesians 6:12 - For our struggle is not against flesh and blood [contending only with physical opponents], but against the rulers, against the powers, against the world forces of this [present] darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly (supernatural) places.
  • Ephesians 6:13 - Therefore, put on the complete armor of God, so that you will be able to [successfully] resist and stand your ground in the evil day [of danger], and having done everything [that the crisis demands], to stand firm [in your place, fully prepared, immovable, victorious].
  • Ephesians 6:14 - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • Ephesians 6:15 - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
  • Ephesians 6:16 - Above all, lift up the [protective] shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
  • Ephesians 6:17 - And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God.
  • Ephesians 6:18 - With all prayer and petition pray [with specific requests] at all times [on every occasion and in every season] in the Spirit, and with this in view, stay alert with all perseverance and petition [interceding in prayer] for all God’s people.
  • John 18:36 - Jesus replied, “My kingdom is not of this world [nor does it have its origin in this world]. If My kingdom were of this world, My servants would be fighting [hard] to keep Me from being handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this world.”
  • 2 Corinthians 10:3 - For though we walk in the flesh [as mortal men], we are not carrying on our [spiritual] warfare according to the flesh and using the weapons of man.
  • 2 Corinthians 10:4 - The weapons of our warfare are not physical [weapons of flesh and blood]. Our weapons are divinely powerful for the destruction of fortresses.
  • Luke 22:49 - When those who were around Him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
  • Matthew 26:52 - Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place; for all those who habitually draw the sword will die by the sword.
  • Matthew 26:53 - Do you think that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions of angels?
  • Matthew 26:54 - How then will the Scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”
圣经
资源
计划
奉献