Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:34 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你:今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • New International Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
  • English Standard Version - Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “I’m sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me.”
  • Christian Standard Bible - “I tell you, Peter,” he said, “the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
  • New American Standard Bible - But He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • New King James Version - Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said, “I say to you, Peter, before the rooster crows today, you will [utterly] deny three times that you know Me.”
  • American Standard Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • King James Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『 彼得 ,我告訴你,今天雞還沒有叫,你就要三次否認我、說不認識我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 文理和合譯本 - 曰彼得、我語汝、今日鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 彼得 、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語汝、今宵雞鳴以前、行見汝三背予矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pedro, te digo que hoy mismo, antes de que cante el gallo, tres veces negarás que me conoces.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Говорю тебе, Петрус, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
  • リビングバイブル - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Phi-e-rơ ơi, Ta cho con biết, trước khi gà gáy đêm nay, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เปโตร เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • Mark 14:71 - But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
  • Mark 14:72 - The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
  • John 18:27 - Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
  • Matthew 26:74 - Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
  • John 13:38 - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
  • Matthew 26:34 - Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • Mark 14:30 - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你:今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • New International Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
  • English Standard Version - Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “I’m sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me.”
  • Christian Standard Bible - “I tell you, Peter,” he said, “the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
  • New American Standard Bible - But He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • New King James Version - Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said, “I say to you, Peter, before the rooster crows today, you will [utterly] deny three times that you know Me.”
  • American Standard Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • King James Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『 彼得 ,我告訴你,今天雞還沒有叫,你就要三次否認我、說不認識我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 文理和合譯本 - 曰彼得、我語汝、今日鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 彼得 、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語汝、今宵雞鳴以前、行見汝三背予矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pedro, te digo que hoy mismo, antes de que cante el gallo, tres veces negarás que me conoces.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Говорю тебе, Петрус, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
  • リビングバイブル - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Phi-e-rơ ơi, Ta cho con biết, trước khi gà gáy đêm nay, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เปโตร เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • Mark 14:71 - But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
  • Mark 14:72 - The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
  • John 18:27 - Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
  • Matthew 26:74 - Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
  • John 13:38 - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
  • Matthew 26:34 - Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • Mark 14:30 - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
圣经
资源
计划
奉献