Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:34 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你:今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • New International Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
  • English Standard Version - Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “I’m sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me.”
  • Christian Standard Bible - “I tell you, Peter,” he said, “the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
  • New American Standard Bible - But He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • New King James Version - Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said, “I say to you, Peter, before the rooster crows today, you will [utterly] deny three times that you know Me.”
  • American Standard Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • King James Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me.”
  • World English Bible - He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『 彼得 ,我告訴你,今天雞還沒有叫,你就要三次否認我、說不認識我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 文理和合譯本 - 曰彼得、我語汝、今日鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 彼得 、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語汝、今宵雞鳴以前、行見汝三背予矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pedro, te digo que hoy mismo, antes de que cante el gallo, tres veces negarás que me conoces.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Говорю тебе, Петрус, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Phi-e-rơ ơi, Ta cho con biết, trước khi gà gáy đêm nay, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เปโตร เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • マルコの福音書 14:71 - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
  • ヨハネの福音書 18:27 - こうまで言われても、ペテロはあくまでしらを切りました。とその時、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • ヨハネの福音書 13:38 - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
  • マタイの福音書 26:34 - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
  • マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“彼得,我告诉你:今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • New International Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
  • English Standard Version - Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “I’m sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me.”
  • Christian Standard Bible - “I tell you, Peter,” he said, “the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
  • New American Standard Bible - But He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • New King James Version - Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said, “I say to you, Peter, before the rooster crows today, you will [utterly] deny three times that you know Me.”
  • American Standard Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • King James Version - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me.”
  • World English Bible - He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『 彼得 ,我告訴你,今天雞還沒有叫,你就要三次否認我、說不認識我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
  • 文理和合譯本 - 曰彼得、我語汝、今日鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 彼得 、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語汝、今宵雞鳴以前、行見汝三背予矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pedro, te digo que hoy mismo, antes de que cante el gallo, tres veces negarás que me conoces.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Говорю тебе, Петрус, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Phi-e-rơ ơi, Ta cho con biết, trước khi gà gáy đêm nay, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เปโตร เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • マルコの福音書 14:71 - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
  • ヨハネの福音書 18:27 - こうまで言われても、ペテロはあくまでしらを切りました。とその時、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • ヨハネの福音書 13:38 - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
  • マタイの福音書 26:34 - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
  • マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
圣经
资源
计划
奉献