逐节对照
- 文理和合譯本 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
- 新标点和合本 - 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 当代译本 - 耶稣说:“西门!西门!撒旦已经要求像筛麦子一样筛你们,
- 圣经新译本 - “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 中文标准译本 - 主又说 :“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
- 现代标点和合本 - 主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
- 和合本(拼音版) - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
- New International Version - “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
- New International Reader's Version - “Simon, Simon! Satan has asked to sift all of you disciples like wheat.
- English Standard Version - “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
- New Living Translation - “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
- The Message - “Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat. Simon, I’ve prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start.”
- Christian Standard Bible - “Simon, Simon, look out. Satan has asked to sift you like wheat.
- New American Standard Bible - “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat;
- New King James Version - And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
- Amplified Bible - “Simon, Simon (Peter), listen! Satan has demanded permission to sift [all of] you like grain;
- American Standard Version - Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
- King James Version - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
- New English Translation - “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
- World English Bible - The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
- 新標點和合本 - 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 當代譯本 - 耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,
- 聖經新譯本 - “西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 呂振中譯本 - 西門 , 西門 ,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩 你們 像麥子一樣;
- 中文標準譯本 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
- 現代標點和合本 - 主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。
- 文理委辦譯本 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 西門 、 西門 、 撒但 欲得爾曹、簸爾若麥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
- Nueva Versión Internacional - »Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido zarandearlos a ustedes como si fueran trigo.
- 현대인의 성경 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
- Восточный перевод - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Шимон, Шимон, Шайтан просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
- リビングバイブル - シモン、シモン。いいですか。サタンがあなたがたを麦のように、ふるいにかけることを願い出ました。
- Nestle Aland 28 - Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
- Nova Versão Internacional - “Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
- Hoffnung für alle - Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Si-môn, Si-môn, Sa-tan đã xin phép thử thách con như người ta sàng sảy lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้ขอไว้ที่จะฝัดร่อนท่าน เหมือนข้าวสาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้เรียกร้องที่จะฝัดร่อนพวกเจ้าเหมือนฝัดข้าวสาลี
交叉引用
- 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、
- 路加福音 10:41 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
- 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
- 約伯記 2:1 - 又一日、上帝眾子詣耶和華前、撒但亦與焉、
- 約伯記 2:2 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
- 約伯記 2:3 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、爾雖激我、無故滅之、彼仍守厥正、
- 約伯記 2:4 - 撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、
- 約伯記 2:5 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
- 約伯記 2:6 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
- 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
- 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
- 撒迦利亞書 3:1 - 彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右為之敵、
- 約伯記 1:6 - 一日、上帝眾子詣耶和華前、撒但亦與焉、
- 約伯記 1:7 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
- 約伯記 1:8 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
- 約伯記 1:9 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
- 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
- 約伯記 1:11 - 今且伸手擊其所有、必面違爾、
- 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○