逐节对照
- リビングバイブル - それにしてもあなたがたは、わたしにふりかかったさまざまの試練の時に、よくいっしょに耐え抜いてくれました。
- 新标点和合本 - 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我在试炼之中,常和我同在的就是你们。
- 和合本2010(神版-简体) - “我在试炼之中,常和我同在的就是你们。
- 当代译本 - “在我患难之时,你们一直在我身边,
- 圣经新译本 - 我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
- 中文标准译本 - 不过我在试炼当中,始终与我在一起的就是你们;
- 现代标点和合本 - 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
- 和合本(拼音版) - 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
- New International Version - You are those who have stood by me in my trials.
- New International Reader's Version - You have stood by me during my troubles.
- English Standard Version - “You are those who have stayed with me in my trials,
- New Living Translation - “You have stayed with me in my time of trial.
- Christian Standard Bible - You are those who stood by me in my trials.
- New American Standard Bible - “You are the ones who have stood by Me in My trials;
- New King James Version - “But you are those who have continued with Me in My trials.
- Amplified Bible - “You are those who have remained and have stood by Me in My trials;
- American Standard Version - But ye are they that have continued with me in my temptations;
- King James Version - Ye are they which have continued with me in my temptations.
- New English Translation - “You are the ones who have remained with me in my trials.
- World English Bible - But you are those who have continued with me in my trials.
- 新標點和合本 - 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在試煉之中,常和我同在的就是你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我在試煉之中,常和我同在的就是你們。
- 當代譯本 - 「在我患難之時,你們一直在我身邊,
- 聖經新譯本 - 我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
- 呂振中譯本 - 你們是我受試煉中始終同我在一起的;
- 中文標準譯本 - 不過我在試煉當中,始終與我在一起的就是你們;
- 現代標點和合本 - 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
- 文理和合譯本 - 爾曹恆偕我於諸試中、
- 文理委辦譯本 - 爾曹恆偕我於患難中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹恆偕我於患難中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟爾曹乃與我共患難者。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ustedes son los que han estado siempre a mi lado en mis pruebas.
- 현대인의 성경 - 너희가 항상 나와 같이 있으면서 내가 당한 시험을 함께 받았으므로
- Новый Русский Перевод - Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
- Восточный перевод - Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves.
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου.
- Nova Versão Internacional - Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
- Hoffnung für alle - Ihr seid mir in diesen Tagen der Gefahr und der Versuchung treu geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con trung thành với Ta trong những ngày thử thách
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านคือผู้ที่ยืนอยู่เคียงข้างเราในยามที่เราเผชิญการทดลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเป็นพวกที่ยืนเคียงข้างเราเวลาที่เราเผชิญความลำบาก
交叉引用
- マタイの福音書 19:28 - イエスはお答えになりました。「メシヤ(救い主)のわたしが、やがて、御国の栄光の王座につく時、あなたがたも十二の王座について、イスラエルの十二の部族をさばくことになるのです。
- マタイの福音書 19:29 - わたしに従うために、家、兄弟、姉妹、父、母、妻、子、あるいは財産を捨てた者はだれでも、代わりにその百倍もの報いを受け、また永遠のいのちをもいただくのです。
- ヨハネの福音書 6:67 - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
- ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
- マタイの福音書 24:13 - けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
- へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。
- へブル人への手紙 2:18 - 自ら試練と非常な苦しみを体験された主イエスだからこそ、試練にあえいでいる私たちを助けることがおできになるのです。