逐节对照
- 文理委辦譯本 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
- 新标点和合本 - 是谁为大?是坐席的呢?是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 是谁为大?是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间是如同服事人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 是谁为大?是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间是如同服事人的。
- 当代译本 - 坐席的和服侍的哪个位分高呢?难道不是坐席的那个吗?然而,我在你们当中像是服侍的。
- 圣经新译本 - 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
- 中文标准译本 - 坐席的或服事的,到底哪一个更大呢?难道不是坐席的吗?然而我在你们中间,是像服事人的。
- 现代标点和合本 - 是谁为大?是坐席的呢,是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。
- 和合本(拼音版) - 是谁为大?是坐席的呢?是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。
- New International Version - For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
- New International Reader's Version - Who is more important? Is it the one at the table, or the one who serves? Isn’t it the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
- English Standard Version - For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
- New Living Translation - Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
- The Message - “Who would you rather be: the one who eats the dinner or the one who serves the dinner? You’d rather eat and be served, right? But I’ve taken my place among you as the one who serves. And you’ve stuck with me through thick and thin. Now I confer on you the royal authority my Father conferred on me so you can eat and drink at my table in my kingdom and be strengthened as you take up responsibilities among the congregations of God’s people.
- Christian Standard Bible - For who is greater, the one at the table or the one serving? Isn’t it the one at the table? But I am among you as the one who serves.
- New American Standard Bible - For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
- New King James Version - For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
- Amplified Bible - For who is the greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
- American Standard Version - For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
- King James Version - For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
- New English Translation - For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.
- World English Bible - For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
- 新標點和合本 - 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 是誰為大?是坐席的還是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間是如同服事人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 是誰為大?是坐席的還是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間是如同服事人的。
- 當代譯本 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。
- 聖經新譯本 - 哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
- 呂振中譯本 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
- 中文標準譯本 - 坐席的或服事的,到底哪一個更大呢?難道不是坐席的嗎?然而我在你們中間,是像服事人的。
- 現代標點和合本 - 是誰為大?是坐席的呢,是服侍人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服侍人的。
- 文理和合譯本 - 孰為大、席坐者乎、役事者乎、非席坐者大乎、然我在爾中如役事者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰為大、席坐者乎、抑役事者乎、非席坐者乎、然我在爾曹中、如役事者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中、則如侍奉者也。
- Nueva Versión Internacional - Porque, ¿quién es más importante, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No lo es el que está sentado a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como uno que sirve.
- 현대인의 성경 - 식탁에 앉아서 먹는 사람과 심부름하는 사람 중에 누가 더 지위가 높으냐? 식탁에 앉아 먹는 사람이 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 있다.
- Новый Русский Перевод - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
- Восточный перевод - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
- La Bible du Semeur 2015 - A votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur…
- リビングバイブル - この世では、主人が食卓に着き、召使に給仕をさせます。しかし、あなたがたの間では、このわたしが給仕をするのです。
- Nestle Aland 28 - τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
- Nova Versão Internacional - Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
- Hoffnung für alle - Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai lớn hơn? Người ngồi ở bàn ăn và người phục vụ? Nhưng Ta ở giữa các con như người phục vụ vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนที่นั่งโต๊ะกับคนที่คอยรับใช้ ใครยิ่งใหญ่กว่ากัน? คนที่นั่งโต๊ะไม่ใช่หรือ? แต่เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนคนรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครจะเป็นผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่ากัน ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้ที่รับใช้ มิใช่ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือ แต่ว่าเราเป็นอย่างผู้รับใช้ในท่ามกลางพวกเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 約翰福音 13:5 - 盛水於盤濯門徒足、以所束巾拭之、
- 約翰福音 13:6 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
- 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
- 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
- 約翰福音 13:9 - 西門 彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、
- 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
- 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
- 約翰福音 13:12 - 既濯門徒足、衣衣復坐、曰、我為此、爾知之乎、
- 約翰福音 13:13 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
- 約翰福音 13:14 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
- 約翰福音 13:15 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
- 約翰福音 13:16 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 路加福音 17:7 - 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰即命之席坐乎、
- 路加福音 17:8 - 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
- 路加福音 17:9 - 僕奉命而行、寧謝之乎、我意不然、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
- 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○