Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
  • 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
  • Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
  • New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
  • King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
  • 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
  • Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด
交叉引用
  • Romans 12:10 - Love one another deeply. Honor others more than yourselves.
  • Philippians 2:3 - Don’t do anything only to get ahead. Don’t do it because you are proud. Instead, be humble. Value others more than yourselves.
  • Philippians 2:4 - None of you should look out just for your own good. Each of you should also look out for the good of others.
  • Philippians 2:5 - As you deal with one another, you should think and act as Jesus did.
  • James 4:5 - Don’t you know what Scripture says? God wants the spirit in us to belong only to him. God caused this spirit to live in us. Don’t you think Scripture has a reason for saying this?
  • James 4:6 - But God continues to give us more grace. That’s why Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are humble.” ( Proverbs 3:34 )
  • 1 Corinthians 13:4 - Love is patient. Love is kind. It does not want what belongs to others. It does not brag. It is not proud.
  • Mark 10:37 - They replied, “Let one of us sit at your right hand in your glorious kingdom. Let the other one sit at your left hand.”
  • Mark 10:38 - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said. “Can you drink the cup of suffering I drink? Or can you go through the baptism of suffering I must go through?”
  • Mark 10:39 - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink. And you will go through the baptism I go through.
  • Mark 10:40 - But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for.”
  • Mark 10:41 - The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.
  • Matthew 20:20 - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Promise me that one of my two sons may sit at your right hand in your kingdom. Promise that the other one may sit at your left hand.”
  • Matthew 20:22 - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them. “Can you drink the cup of suffering I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • Matthew 20:23 - Jesus said to them, “You will certainly drink from my cup. But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those my Father has prepared them for.”
  • Matthew 20:24 - The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, I’m speaking to you who are younger. Follow the lead of those who are older. All of you, put on a spirit free of pride toward one another. Put it on as if it were your clothes. Do this because Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are humble.” ( Proverbs 3:34 )
  • 1 Peter 5:6 - So make yourselves humble. Put yourselves under God’s mighty hand. Then he will honor you at the right time.
  • Mark 9:34 - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • Luke 9:46 - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
  • 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
  • Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
  • New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
  • King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
  • 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
  • Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด
  • Romans 12:10 - Love one another deeply. Honor others more than yourselves.
  • Philippians 2:3 - Don’t do anything only to get ahead. Don’t do it because you are proud. Instead, be humble. Value others more than yourselves.
  • Philippians 2:4 - None of you should look out just for your own good. Each of you should also look out for the good of others.
  • Philippians 2:5 - As you deal with one another, you should think and act as Jesus did.
  • James 4:5 - Don’t you know what Scripture says? God wants the spirit in us to belong only to him. God caused this spirit to live in us. Don’t you think Scripture has a reason for saying this?
  • James 4:6 - But God continues to give us more grace. That’s why Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are humble.” ( Proverbs 3:34 )
  • 1 Corinthians 13:4 - Love is patient. Love is kind. It does not want what belongs to others. It does not brag. It is not proud.
  • Mark 10:37 - They replied, “Let one of us sit at your right hand in your glorious kingdom. Let the other one sit at your left hand.”
  • Mark 10:38 - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said. “Can you drink the cup of suffering I drink? Or can you go through the baptism of suffering I must go through?”
  • Mark 10:39 - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink. And you will go through the baptism I go through.
  • Mark 10:40 - But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for.”
  • Mark 10:41 - The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.
  • Matthew 20:20 - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Promise me that one of my two sons may sit at your right hand in your kingdom. Promise that the other one may sit at your left hand.”
  • Matthew 20:22 - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them. “Can you drink the cup of suffering I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • Matthew 20:23 - Jesus said to them, “You will certainly drink from my cup. But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those my Father has prepared them for.”
  • Matthew 20:24 - The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, I’m speaking to you who are younger. Follow the lead of those who are older. All of you, put on a spirit free of pride toward one another. Put it on as if it were your clothes. Do this because Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are humble.” ( Proverbs 3:34 )
  • 1 Peter 5:6 - So make yourselves humble. Put yourselves under God’s mighty hand. Then he will honor you at the right time.
  • Mark 9:34 - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • Luke 9:46 - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
圣经
资源
计划
奉献