逐节对照
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
- 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
- New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
- English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
- New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
- The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
- Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
- New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
- New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
- Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
- American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
- King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
- New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
- World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
- 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
- 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
- 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
- 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
- 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
- Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
- Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
- リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
- Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกได้ถกเถียงกันว่าคนใดในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 - τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:3 - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 - ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 - μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:4 - Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 - λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:24 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:5 - ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:6 - Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.