逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我告訴你們,我絕不會再吃這晚餐,直到它在 神的王國裡實現。
- 新标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在上帝的国里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在 神的国里。”
- 当代译本 - 我告诉你们,在这宴席成就在上帝的国之前,我不会再吃这宴席了。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:我绝不 吃这晚餐,直等到逾越节在神的国里得以成就。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
- New International Version - For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - I tell you, I will not eat the Passover meal again until it is celebrated in God’s kingdom.”
- English Standard Version - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New Living Translation - For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - for I say to you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New King James Version - for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- Amplified Bible - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- American Standard Version - for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- King James Version - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- New English Translation - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- World English Bible - for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在上帝的國裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在 神的國裏。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國之前,我不會再吃這宴席了。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,非等到它得完滿在上帝國裏,我決不再 喫它。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
- 文理和合譯本 - 蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復食逾越節筵、直待成 成或作食 於天主國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
- Nueva Versión Internacional - pues les digo que no volveré a comerla hasta que tenga su pleno cumplimiento en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 유월절의 의미가 하나님의 나라에서 성취될 때까지 내가 다시는 이 음식을 먹지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
- Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Аллаха его смысл не будет открыт в полной мере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - あなたがたに言いますが、神の国で過越が実現するまで、わたしは二度と過越の食事をとることはありません。」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không dự tiệc này nữa cho đến khi mục đích bữa tiệc được hoàn thành trong Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่รับประทานปัสกานี้อีกจนกว่าปัสกานี้สำเร็จครบถ้วนในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่รับประทานปัสกาอีกจนกว่าความหมายของปัสกาจะบรรลุผลในอาณาจักรของพระเจ้า”
- Thai KJV - ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่กินปัสกานี้อีกจนกว่าจะสำเร็จในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะบอกให้รู้ว่า เราจะไม่กินอาหารสำหรับเทศกาลวันปลดปล่อยนี้อีก จนกว่าความหมายที่แท้จริงของเทศกาลวันปลดปล่อยนี้จะสำเร็จครบถ้วนในอาณาจักรของพระเจ้า”
- onav - فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: لَنْ آكُلَ مِنْهُ بَعْدُ، حَتَّى يَتَحَقَّقَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ».
交叉引用
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給我們這些蒙 神預先揀選的見證人,也就是在他從死人中復活之後曾經與他一起吃喝的人。
- 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐壞的食物工作,卻要為那存到永生的食物工作,就是人子要賜給你們的,因為人子是父 神印證的。”
- 路加福音 12:37 - 主人來到了,看見奴僕保持警醒,那些奴僕就有福了。我確實地告訴你們,主人會束上腰帶,招待他們坐席,前來侍候他們。
- 希伯來書 10:1 - 律法既然是將來美好事物的影子,不是本體的真像,就永不能憑著每年獻上同樣的祭物使前來的人得以完美。
- 希伯來書 10:2 - 否則,侍奉的人只一次就得潔淨,良心就不再覺得有罪,那麼,獻祭的事豈不是早就停止了嗎?
- 希伯來書 10:3 - 可是那些祭物卻使人每年都想起罪來,
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭物和禮物 你未曾想要, 但你為我預備了身體;
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 你不喜悅。
- 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪,我來了, 經卷上已經記載我的事; 神啊,我來是要遵行你的旨意!’”
- 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭物和禮物、燔祭和贖罪祭,都不是你想要的,也不是你喜悅的。”這些都是按照律法獻的,
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪,我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那以後來的。
- 希伯來書 10:10 - 因為耶穌基督遵行了 神的旨意,只此一次獻上他的身體,我們就得以成聖。
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應該把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,而要用純潔、真誠的無酵餅。
- 約翰福音 6:50 - 從天上降下來的食糧在這裡,讓人吃了就不死。
- 約翰福音 6:51 - 我是永活的食糧,從天上降下來;人如果吃了這食糧,就必活到永遠。我要賜的食糧就是我的肉,為了世人的生命而賜。”
- 約翰福音 6:52 - 於是猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
- 約翰福音 6:53 - 耶穌就對他們說:“我非常確實地告訴你們,你們如果不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他復活;
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是人真正需要吃的,我的血是人真正需要喝的。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父而活著;照樣,吃我的人也要因我而活著。
- 約翰福音 6:58 - 從天上降下來的食糧就在這裡,不像嗎哪,你們祖宗吃過,還是死了;吃這食糧的人,就必活到永遠。”
- 路加福音 22:30 - 好讓你們在我的王國裡,在我的宴席上吃喝;你們將坐在寶座上,審判以色列的十二支派。
- 路加福音 14:15 - 一同坐席的有一個聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的王國裡享用宴席的人有福了。”
- 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫:‘獲邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又對我說:“這些都是 神真實的話。”