Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:我绝不 吃这晚餐,直等到逾越节在神的国里得以成就。”
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在上帝的国里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在 神的国里。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,在这宴席成就在上帝的国之前,我不会再吃这宴席了。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
  • New International Version - For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - I tell you, I will not eat the Passover meal again until it is celebrated in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • New Living Translation - For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - for I say to you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • New King James Version - for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • American Standard Version - for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • King James Version - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • New English Translation - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • World English Bible - for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在上帝的國裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在 神的國裏。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國之前,我不會再吃這宴席了。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,非等到它得完滿在上帝國裏,我決不再 喫它。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復食逾越節筵、直待成 成或作食 於天主國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
  • Nueva Versión Internacional - pues les digo que no volveré a comerla hasta que tenga su pleno cumplimiento en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 유월절의 의미가 하나님의 나라에서 성취될 때까지 내가 다시는 이 음식을 먹지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Аллаха его смысл не будет открыт в полной мере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたに言いますが、神の国で過越が実現するまで、わたしは二度と過越の食事をとることはありません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không dự tiệc này nữa cho đến khi mục đích bữa tiệc được hoàn thành trong Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่รับประทานปัสกานี้อีกจนกว่าปัสกานี้สำเร็จครบถ้วนในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​รับประทาน​ปัสกา​อีก​จน​กว่า​ความ​หมาย​ของ​ปัสกา​จะ​บรรลุ​ผล​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
  • 路加福音 12:37 - 主人回来的时候,看见哪些奴仆警醒着,那些奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会束上腰带,请他们坐席,并来伺候他们。
  • 希伯来书 10:1 - 既然律法带有那将要来的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就绝不能藉着年年不断地献上同样的祭物,使近前来的人得以完全。
  • 希伯来书 10:2 - 否则,事奉的人因为一次性地被洁净,不再觉得有罪孽,难道不早就停止献祭了吗?
  • 希伯来书 10:3 - 然而这些祭物使人年年都想起罪孽来,
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督进入世界的时候,他说: “神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你为我预备了一个身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭不是你所喜悦的;
  • 希伯来书 10:7 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
  • 希伯来书 10:8 - 上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督身体做供物,就已经一次性地被分别为圣了。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经 被献上 了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
  • 约翰福音 6:50 - 那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。
  • 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的 。”
  • 约翰福音 6:52 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;
  • 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真食物,我的血是真饮物。
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我里面,我也住在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 约翰福音 6:58 - 这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的 祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”
  • 路加福音 22:30 - 使你们在我的国度里,在我的筵席上吃喝;并且坐在宝座上审判以色列的十二个支派。”
  • 路加福音 14:15 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 启示录 19:9 - 随后,那位天使 对我说:“你当写下:那些被邀请赴羔羊婚宴的人是蒙福的!”他又对我说:“这些都是神真实的话语。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:我绝不 吃这晚餐,直等到逾越节在神的国里得以成就。”
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在上帝的国里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在 神的国里。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,在这宴席成就在上帝的国之前,我不会再吃这宴席了。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
  • New International Version - For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - I tell you, I will not eat the Passover meal again until it is celebrated in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • New Living Translation - For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - for I say to you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • New King James Version - for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • American Standard Version - for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • King James Version - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • New English Translation - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • World English Bible - for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在上帝的國裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在 神的國裏。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國之前,我不會再吃這宴席了。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,非等到它得完滿在上帝國裏,我決不再 喫它。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復食逾越節筵、直待成 成或作食 於天主國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
  • Nueva Versión Internacional - pues les digo que no volveré a comerla hasta que tenga su pleno cumplimiento en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 유월절의 의미가 하나님의 나라에서 성취될 때까지 내가 다시는 이 음식을 먹지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Аллаха его смысл не будет открыт в полной мере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたに言いますが、神の国で過越が実現するまで、わたしは二度と過越の食事をとることはありません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không dự tiệc này nữa cho đến khi mục đích bữa tiệc được hoàn thành trong Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่รับประทานปัสกานี้อีกจนกว่าปัสกานี้สำเร็จครบถ้วนในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​รับประทาน​ปัสกา​อีก​จน​กว่า​ความ​หมาย​ของ​ปัสกา​จะ​บรรลุ​ผล​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
  • 路加福音 12:37 - 主人回来的时候,看见哪些奴仆警醒着,那些奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会束上腰带,请他们坐席,并来伺候他们。
  • 希伯来书 10:1 - 既然律法带有那将要来的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就绝不能藉着年年不断地献上同样的祭物,使近前来的人得以完全。
  • 希伯来书 10:2 - 否则,事奉的人因为一次性地被洁净,不再觉得有罪孽,难道不早就停止献祭了吗?
  • 希伯来书 10:3 - 然而这些祭物使人年年都想起罪孽来,
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督进入世界的时候,他说: “神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你为我预备了一个身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭不是你所喜悦的;
  • 希伯来书 10:7 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
  • 希伯来书 10:8 - 上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督身体做供物,就已经一次性地被分别为圣了。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经 被献上 了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
  • 约翰福音 6:50 - 那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。
  • 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的 。”
  • 约翰福音 6:52 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;
  • 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真食物,我的血是真饮物。
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我里面,我也住在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 约翰福音 6:58 - 这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的 祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”
  • 路加福音 22:30 - 使你们在我的国度里,在我的筵席上吃喝;并且坐在宝座上审判以色列的十二个支派。”
  • 路加福音 14:15 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 启示录 19:9 - 随后,那位天使 对我说:“你当写下:那些被邀请赴羔羊婚宴的人是蒙福的!”他又对我说:“这些都是神真实的话语。”
圣经
资源
计划
奉献