逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他說:“記住,你們進了城,有個扛著一罐水的男人會與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
- 圣经新译本 - 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- New International Version - He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
- New International Reader's Version - Jesus replied, “When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
- English Standard Version - He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
- New Living Translation - He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
- The Message - He said, “Keep your eyes open as you enter the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him home. Then speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, ‘Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare the meal there.”
- Christian Standard Bible - “Listen,” he said to them, “when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
- New American Standard Bible - And He said to them, “When you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into the house that he enters.
- New King James Version - And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
- Amplified Bible - He replied, “When you have entered the city, a man carrying an earthen jar of water will meet you; follow him into the house that he enters.
- American Standard Version - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
- King James Version - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
- New English Translation - He said to them, “Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
- World English Bible - He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,到他進的房子裡,
- 聖經新譯本 - 他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『注意吧,你們進城時候,就有一個人提着一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟着他,到他所走進的房子去;
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
- 文理和合譯本 - 曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
- 文理委辦譯本 - 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾入城、將見一人、持水瓶迎面至、可從行入宅、
- Nueva Versión Internacional - —Miren —contestó él—: al entrar ustedes en la ciudad les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa en que entre,
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그가 들어가는 집으로 따라 들어가거라.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
- Восточный перевод - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
- リビングバイブル - 「エルサレムに入るとすぐ、水がめを運んでいる男に出会うから、そのあとについて行きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Vừa khi vào Giê-ru-sa-lem, các con sẽ gặp một người xách vò nước. Người ấy vào nhà nào, các con cứ theo vào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เมื่อท่านเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไปในบ้านที่เขาเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ขณะที่เจ้าเข้าไปในตัวเมือง จะมีชายคนหนึ่งแบกโถน้ำมาพบเจ้า ถ้าเขาเข้าไปบ้านใดก็จงตามไปบ้านนั้น
- Thai KJV - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ดูเถิด เมื่อท่านเข้าไปในกรุงก็จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน เขาจะเข้าไปเรือนไหน จงตามเขาไปในเรือนนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ตอบว่า “ให้เข้าไปในเมือง แล้วจะเจอผู้ชายที่แบกเหยือกน้ำ ให้ตามเขาเข้าไปในบ้านหลังหนึ่ง
- onav - فَقَالَ لَهُمَا: «حَالَمَا تَدْخُلانِ الْمَدِينَةَ، يُلاقِيكُمَا إِنْسَانٌ يَحْمِلُ جَرَّةَ مَاءٍ، فَالْحَقَا بِهِ إِلَى الْبَيْتِ الَّذِي يَدْخُلُهُ.
交叉引用
- 路加福音 19:29 - 將到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌差遣兩個門徒,
- 路加福音 19:30 - 說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會發現一頭少壯公驢拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們要把牠解開牽來。
- 路加福音 19:31 - 如果有人問你們:‘為甚麼解開牠?’你們就這樣說:‘主需要牠。’”
- 路加福音 19:32 - 被差遣的人去了,發現事情正如耶穌告訴他們的那樣。
- 路加福音 19:33 - 他們解開少壯公驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開少壯公驢?”
- 路加福音 19:34 - 他們說:“主需要牠。”
- 路加福音 19:35 - 他們把少壯公驢牽到耶穌那裡,把自己的外袍搭在上面,讓耶穌騎上去。
- 路加福音 19:36 - 耶穌往前行的時候,人們把自己的外袍鋪在路上。
- 路加福音 19:37 - 他走近橄欖山下坡處的時候,全體門徒因為之前所看見的一切神蹟,就開始歡樂地大聲讚美 神,
- 路加福音 19:38 - 說: “奉主名而來的王配受稱頌! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
- 路加福音 19:39 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
- 路加福音 19:40 - 耶穌回答:“我告訴你們,如果這些人不做聲,石頭也要喊叫了!”
- 撒母耳記上 10:2 - 今天你離開我以後,在便雅憫境內的策勒查,拉潔的墳墓附近,會遇見兩個人。他們會對你說:‘你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。現在你父親放下了母驢的事,反而為你擔憂,說:我為兒子的事該怎麼辦呢?’
- 撒母耳記上 10:3 - 你要從那裡往前走,直到塔泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
- 撒母耳記上 10:4 - 他們會問候你,並且給你兩個餅,你要從他們手裡接過來。
- 撒母耳記上 10:5 - 然後,你要到 神的山去,那裡有非利士人的駐軍。你進城的時候,會遇見一群先知從丘壇下來,他們都在忘形說話;在他們前面有彈瑟、打鼓、吹笛、彈琴的人。
- 撒母耳記上 10:6 - 耶和華的靈將強有力地臨到你,你就會與他們一起像先知忘形說話,變成另一個人。
- 撒母耳記上 10:7 - 這些徵兆臨到你的時候,你就可以見機行事,因為 神與你同在。
- 約翰福音 16:4 - 我把這些事告訴你們,當那個時刻來到,你們就可以想起我告訴過你們了。 “我起初沒有把這些事告訴你們,是因為我跟你們在一起。
- 馬太福音 26:18 - 耶穌說:“你們到城裡去見某人,告訴他:‘老師說:“我的時候快到了;我要和我的門徒在你那裡守逾越節。”’”
- 馬太福音 26:19 - 門徒就照耶穌的指示去做,預備好逾越節的晚餐。
- 使徒行傳 8:26 - 主的一位天使對腓利說:“起來,向南走,到那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那是荒野的路。
- 使徒行傳 8:27 - 他就起來去了。那時正好有一個埃提奧伯人,是埃提奧伯女王甘大基手下一個有權勢的太監,管理女王的所有財產。他先前去了耶路撒冷敬拜,
- 使徒行傳 8:28 - 回來的時候坐在馬車上誦讀先知以賽亞的書。
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:“你上前去,靠近那輛馬車!”