逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『注意吧,你們進城時候,就有一個人提着一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟着他,到他所走進的房子去;
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
- 圣经新译本 - 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- New International Version - He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
- New International Reader's Version - Jesus replied, “When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
- English Standard Version - He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
- New Living Translation - He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
- The Message - He said, “Keep your eyes open as you enter the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him home. Then speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, ‘Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare the meal there.”
- Christian Standard Bible - “Listen,” he said to them, “when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
- New American Standard Bible - And He said to them, “When you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into the house that he enters.
- New King James Version - And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
- Amplified Bible - He replied, “When you have entered the city, a man carrying an earthen jar of water will meet you; follow him into the house that he enters.
- American Standard Version - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
- King James Version - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
- New English Translation - He said to them, “Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
- World English Bible - He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,到他進的房子裡,
- 聖經新譯本 - 他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
- 文理和合譯本 - 曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
- 文理委辦譯本 - 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾入城、將見一人、持水瓶迎面至、可從行入宅、
- Nueva Versión Internacional - —Miren —contestó él—: al entrar ustedes en la ciudad les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa en que entre,
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그가 들어가는 집으로 따라 들어가거라.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
- Восточный перевод - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
- リビングバイブル - 「エルサレムに入るとすぐ、水がめを運んでいる男に出会うから、そのあとについて行きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Vừa khi vào Giê-ru-sa-lem, các con sẽ gặp một người xách vò nước. Người ấy vào nhà nào, các con cứ theo vào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เมื่อท่านเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไปในบ้านที่เขาเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ขณะที่เจ้าเข้าไปในตัวเมือง จะมีชายคนหนึ่งแบกโถน้ำมาพบเจ้า ถ้าเขาเข้าไปบ้านใดก็จงตามไปบ้านนั้น
交叉引用
- 路加福音 19:29 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
- 路加福音 19:30 - 說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
- 路加福音 19:31 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
- 路加福音 19:32 - 那被差遣的人去了,所遇見的、正如耶穌對他們所說的。
- 路加福音 19:33 - 他們解驢駒的時候,牠的主人們 問 他們說:『你們解驢駒作甚麼?』
- 路加福音 19:34 - 他們說:『主需要牠。』
- 路加福音 19:35 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
- 路加福音 19:36 - 他走的時候,有人把自己的衣裳舖在路上。
- 路加福音 19:37 - 已經臨近 耶路撒冷 ,正下橄欖山的時候,全羣的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌讚上帝
- 路加福音 19:38 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
- 路加福音 19:39 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
- 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
- 撒母耳記上 10:2 - 你今天離開了我以後,在 便雅憫 境內、在 泄撒 ,靠近 拉結 的墳墓,必遇見兩個人對你說:「你去尋找的那幾頭母驢已經找着了;看哪,你父親倒丟下了母驢的事,反而掛慮到你們,說:『我為我兒子要怎麼辦呢?』」
- 撒母耳記上 10:3 - 你從那裏往前行,到了 他泊 的 聖 篤耨香樹那裏;必遇見三個人要上 伯特利 去拜上帝,一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
- 撒母耳記上 10:4 - 他們必向你問安,給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
- 撒母耳記上 10:5 - 然後你要到 基比亞以羅欣 ,在那裏有 非利士 人的駐防兵;你到了那城的時候,在那裏必突然遇見一班神言人從邱壇下來,他們前頭有琵琶、手鼓、笛、琴;這些人都受感動而發神言狂。
- 撒母耳記上 10:6 - 永恆主的靈必大大感動你,你就和他們一同受感動而發神言狂;你就要變為另一個人。
- 撒母耳記上 10:7 - 這些兆頭一臨到你,你手遇見甚麼,就可以作甚麼,因為上帝與你同在。
- 約翰福音 16:4 - 但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。 『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。
- 馬太福音 26:18 - 耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
- 馬太福音 26:19 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
- 使徒行傳 8:26 - 但是主的一個使者告訴 腓利 說:『你起身向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去;』這路是野地。
- 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
- 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
- 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』