逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
- 圣经新译本 - 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- New International Version - He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
- New International Reader's Version - Jesus replied, “When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
- English Standard Version - He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
- New Living Translation - He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
- The Message - He said, “Keep your eyes open as you enter the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him home. Then speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, ‘Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare the meal there.”
- Christian Standard Bible - “Listen,” he said to them, “when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
- New American Standard Bible - And He said to them, “When you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into the house that he enters.
- New King James Version - And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
- Amplified Bible - He replied, “When you have entered the city, a man carrying an earthen jar of water will meet you; follow him into the house that he enters.
- American Standard Version - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
- King James Version - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
- New English Translation - He said to them, “Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
- World English Bible - He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,到他進的房子裡,
- 聖經新譯本 - 他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『注意吧,你們進城時候,就有一個人提着一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟着他,到他所走進的房子去;
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
- 文理和合譯本 - 曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
- 文理委辦譯本 - 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾入城、將見一人、持水瓶迎面至、可從行入宅、
- Nueva Versión Internacional - —Miren —contestó él—: al entrar ustedes en la ciudad les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa en que entre,
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그가 들어가는 집으로 따라 들어가거라.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
- Восточный перевод - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
- リビングバイブル - 「エルサレムに入るとすぐ、水がめを運んでいる男に出会うから、そのあとについて行きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Vừa khi vào Giê-ru-sa-lem, các con sẽ gặp một người xách vò nước. Người ấy vào nhà nào, các con cứ theo vào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เมื่อท่านเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไปในบ้านที่เขาเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ขณะที่เจ้าเข้าไปในตัวเมือง จะมีชายคนหนึ่งแบกโถน้ำมาพบเจ้า ถ้าเขาเข้าไปบ้านใดก็จงตามไปบ้านนั้น
交叉引用
- 路加福音 19:29 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
- 路加福音 19:30 - 说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
- 路加福音 19:31 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
- 路加福音 19:32 - 被差派的人去了,发现事情正如耶稣所告诉他们的。
- 路加福音 19:33 - 在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”
- 路加福音 19:34 - 他们就说:“主需要它。”
- 路加福音 19:35 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
- 路加福音 19:36 - 耶稣前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。
- 路加福音 19:37 - 耶稣已经快到橄榄山的下坡附近的时候,全体门徒为了他们所看见的一切神迹,开始欢乐起来,大声赞美神,
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 路加福音 19:39 - 人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 路加福音 19:40 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
- 撒母耳记上 10:2 - 今天你离开我以后,将在便雅悯境内的谢撒,拉结的坟墓附近遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。看哪,你父亲已经不操心驴的事,反而为你们担忧,说:“我儿子的情况,我该怎么办呢?”’
- 撒母耳记上 10:3 - “你从那里经过再往前走,来到他泊的橡树,在那里会遇见三个上伯特利拜见神的人,一个带着三只小山羊,一个带着三块饼,一个带着一皮袋酒。
- 撒母耳记上 10:4 - 他们会向你问安,然后给你两块饼,你要从他们手中接过来。
- 撒母耳记上 10:5 - “此后你要去神的山,那里有非利士的驻军。你到那城的时候,会遇见一队先知正从高所下来,他们都在说神言;在他们前面有弹里拉琴的、击鼓的、吹笛的、弹竖琴的。
- 撒母耳记上 10:6 - 耶和华的灵会大大临到你,你就会与他们一同说神言,转变为另一个人。
- 撒母耳记上 10:7 - 这些征兆临到你的时候,你手所当做的,只管去做,因为神与你同在。
- 约翰福音 16:4 - 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
- 马太福音 26:18 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
- 马太福音 26:19 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
- 使徒行传 8:26 - 有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。
- 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
- 使徒行传 8:28 - 在回去的时候,坐在他的马车里诵读先知以赛亚的书。
- 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”