Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 除酵节又名逾越节近了。
  • 新标点和合本 - 除酵节,又名逾越节,近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
  • 当代译本 - 除酵节,又名逾越节,快到了。
  • 中文标准译本 - 除酵节——又叫逾越节——快到了。
  • 现代标点和合本 - 除酵节——又叫逾越节——近了。
  • 和合本(拼音版) - 除酵节,又名逾越节,近了。
  • New International Version - Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
  • New International Reader's Version - The Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was near.
  • English Standard Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
  • New Living Translation - The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • The Message - The Feast of Unleavened Bread, also called Passover, drew near. The high priests and religion scholars were looking for a way to do away with Jesus but, fearful of the people, they were also looking for a way to cover their tracks.
  • Christian Standard Bible - The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was approaching.
  • New American Standard Bible - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • New King James Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Amplified Bible - Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • American Standard Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • King James Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • New English Translation - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • World English Bible - Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
  • 新標點和合本 - 除酵節(又名逾越節)近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
  • 當代譯本 - 除酵節,又名逾越節,快到了。
  • 聖經新譯本 - 除酵節又名逾越節近了。
  • 呂振中譯本 - 除酵的節期、又叫逾越節、近了。
  • 中文標準譯本 - 除酵節——又叫逾越節——快到了。
  • 現代標點和合本 - 除酵節——又叫逾越節——近了。
  • 文理和合譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、亦名逾越節將近、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時除酵節、亦稱免難節、已近、
  • Nueva Versión Internacional - Se aproximaba la fiesta de los Panes sin levadura, llamada la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 유월절이 다가왔다.
  • Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • Восточный перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
  • La Bible du Semeur 2015 - On était à quelques jours de la fête « des Pains sans levain », appelée la Pâque.
  • リビングバイブル - パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の過越の祭りが近づいていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
  • Hoffnung für alle - Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gần đến ngày Lễ Bánh Không Men, gọi là lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ใกล้จะถึงเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อที่เรียกว่าปัสกาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เทศกาล​ปัสกา​ใกล้​จะ​ถึง
交叉引用
  • 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
  • 约翰福音 11:56 - 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
  • 约翰福音 11:57 - 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
  • 马太福音 26:3 - 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
  • 马太福音 26:4 - 商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
  • 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
  • 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候(“黄昏的时候”直译是“两黄昏之间”),是耶和华的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • 出埃及记 12:10 - 你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - 因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
  • 出埃及记 12:14 - 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
  • 出埃及记 12:16 - 第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
  • 出埃及记 12:21 - 于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
  • 出埃及记 12:22 - 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
  • 出埃及记 12:23 - 因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
  • 马可福音 14:1 - 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 除酵节又名逾越节近了。
  • 新标点和合本 - 除酵节,又名逾越节,近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
  • 当代译本 - 除酵节,又名逾越节,快到了。
  • 中文标准译本 - 除酵节——又叫逾越节——快到了。
  • 现代标点和合本 - 除酵节——又叫逾越节——近了。
  • 和合本(拼音版) - 除酵节,又名逾越节,近了。
  • New International Version - Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
  • New International Reader's Version - The Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was near.
  • English Standard Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
  • New Living Translation - The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • The Message - The Feast of Unleavened Bread, also called Passover, drew near. The high priests and religion scholars were looking for a way to do away with Jesus but, fearful of the people, they were also looking for a way to cover their tracks.
  • Christian Standard Bible - The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was approaching.
  • New American Standard Bible - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • New King James Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Amplified Bible - Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • American Standard Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • King James Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • New English Translation - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • World English Bible - Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
  • 新標點和合本 - 除酵節(又名逾越節)近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
  • 當代譯本 - 除酵節,又名逾越節,快到了。
  • 聖經新譯本 - 除酵節又名逾越節近了。
  • 呂振中譯本 - 除酵的節期、又叫逾越節、近了。
  • 中文標準譯本 - 除酵節——又叫逾越節——快到了。
  • 現代標點和合本 - 除酵節——又叫逾越節——近了。
  • 文理和合譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、亦名逾越節將近、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時除酵節、亦稱免難節、已近、
  • Nueva Versión Internacional - Se aproximaba la fiesta de los Panes sin levadura, llamada la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 유월절이 다가왔다.
  • Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • Восточный перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
  • La Bible du Semeur 2015 - On était à quelques jours de la fête « des Pains sans levain », appelée la Pâque.
  • リビングバイブル - パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の過越の祭りが近づいていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
  • Hoffnung für alle - Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gần đến ngày Lễ Bánh Không Men, gọi là lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ใกล้จะถึงเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อที่เรียกว่าปัสกาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เทศกาล​ปัสกา​ใกล้​จะ​ถึง
  • 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
  • 约翰福音 11:56 - 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
  • 约翰福音 11:57 - 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
  • 马太福音 26:3 - 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
  • 马太福音 26:4 - 商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
  • 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
  • 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候(“黄昏的时候”直译是“两黄昏之间”),是耶和华的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • 出埃及记 12:10 - 你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - 因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
  • 出埃及记 12:14 - 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
  • 出埃及记 12:16 - 第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
  • 出埃及记 12:21 - 于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
  • 出埃及记 12:22 - 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
  • 出埃及记 12:23 - 因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
  • 马可福音 14:1 - 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
圣经
资源
计划
奉献