Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 圣经新译本 - “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 中文标准译本 - “你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • New International Version - “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
  • New International Reader's Version - “Do you see all this? The time will come when not one stone will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version - “As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation - “The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible - “These things that you see — the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible - “As for these things which you are observing, the days will come when there will not be left one stone upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version - “These things which you see—the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.”
  • Amplified Bible - “As for all these things which you see, the time will come when there will not be one stone left on another that will not be torn down.”
  • American Standard Version - As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • King James Version - As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation - “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible - “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 中文標準譯本 - 「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —En cuanto a todo esto que ven ustedes, llegará el día en que no quedará piedra sobre piedra; todo será derribado.
  • 현대인의 성경 - “너희가 보고 있는 이 건물이 돌 하나도 제대로 얹혀 있지 않고 다 무너져내릴 날이 올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
  • Восточный перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur une autre.
  • リビングバイブル - するとイエスは、彼らに言われました。「今は賞賛の的になっているこれらのものが、一つも崩れずにほかの石の上に残らないほど完全に破壊され、瓦礫の山となる日がもうすぐ来ます。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - “Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
  • Hoffnung für alle - »Es kommt die Zeit, in der hier kein Stein auf dem anderen bleiben wird. Alles, was ihr jetzt seht, wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Matthäus 24,3‒14 ; Markus 13,3‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Trong tương lai, tất cả công trình kiến trúc các con thấy đây sẽ sụp đổ tan tành. Không còn một tảng đá nào chồng lên tảng đá nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิ่งต่างๆ ที่ท่านเห็นอยู่นี้ สักวันหนึ่งจะไม่เหลือศิลาซ้อนทับกันสักก้อนเดียว ทุกก้อนจะถูกโยนทิ้งลงมาหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ซึ่ง​เจ้า​เห็น​กัน​อยู่​นี้ สัก​วัน​หนึ่ง​จะ​ถึง​เวลา​ที่​ไม่​มี​หิน​ก้อน​ใด​ซึ่ง​วาง​ทับ​ซ้อน​กัน​อยู่​ที่​นี่​จะ​รอด​จาก​การ​ทำลาย​ไป​ได้”
交叉引用
  • 以赛亚书 64:10 - 你的圣邑变为旷野, 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为荒场。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们圣洁华美的殿, 就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧; 我们所羡慕的美地,尽都荒废。
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了!’”这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:12 - “你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从,呼唤你们,你们却不答应。
  • 耶利米书 7:14 - 所以,我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
  • 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树!
  • 历代志下 7:20 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中做笑谈,被讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 历代志下 7:22 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 使徒行传 6:13 - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
  • 使徒行传 6:14 - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 马太福音 24:2 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那 受膏者必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所。至终必如洪水冲没,必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的 如飞而来,并且有愤怒倾在那行毁坏的身上 ,直到所定的结局。”
  • 耶利米书 26:9 - 你为何托耶和华的名预言说‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是,众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 路加福音 19:45 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上说: ‘我的殿必做祷告的殿’, 你们倒使它成为贼窝了!”
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
  • 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 撒迦利亚书 14:2 - “因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民仍在城中,不致剪除。”
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他强取自己的帐幕好像是园中的窝棚, 毁坏他的聚会之处。 耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记, 又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙, 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中做笑谈,被讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的神,去亲近别神,侍奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
  • 以西结书 7:20 - “论到耶和华装饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 以西结书 7:21 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 以西结书 7:22 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 弥迦书 3:12 - 所以因你们的缘故, 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。
  • 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 圣经新译本 - “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 中文标准译本 - “你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • New International Version - “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
  • New International Reader's Version - “Do you see all this? The time will come when not one stone will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version - “As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation - “The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible - “These things that you see — the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible - “As for these things which you are observing, the days will come when there will not be left one stone upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version - “These things which you see—the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.”
  • Amplified Bible - “As for all these things which you see, the time will come when there will not be one stone left on another that will not be torn down.”
  • American Standard Version - As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • King James Version - As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation - “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible - “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 中文標準譯本 - 「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —En cuanto a todo esto que ven ustedes, llegará el día en que no quedará piedra sobre piedra; todo será derribado.
  • 현대인의 성경 - “너희가 보고 있는 이 건물이 돌 하나도 제대로 얹혀 있지 않고 다 무너져내릴 날이 올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
  • Восточный перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur une autre.
  • リビングバイブル - するとイエスは、彼らに言われました。「今は賞賛の的になっているこれらのものが、一つも崩れずにほかの石の上に残らないほど完全に破壊され、瓦礫の山となる日がもうすぐ来ます。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - “Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
  • Hoffnung für alle - »Es kommt die Zeit, in der hier kein Stein auf dem anderen bleiben wird. Alles, was ihr jetzt seht, wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Matthäus 24,3‒14 ; Markus 13,3‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Trong tương lai, tất cả công trình kiến trúc các con thấy đây sẽ sụp đổ tan tành. Không còn một tảng đá nào chồng lên tảng đá nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิ่งต่างๆ ที่ท่านเห็นอยู่นี้ สักวันหนึ่งจะไม่เหลือศิลาซ้อนทับกันสักก้อนเดียว ทุกก้อนจะถูกโยนทิ้งลงมาหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ซึ่ง​เจ้า​เห็น​กัน​อยู่​นี้ สัก​วัน​หนึ่ง​จะ​ถึง​เวลา​ที่​ไม่​มี​หิน​ก้อน​ใด​ซึ่ง​วาง​ทับ​ซ้อน​กัน​อยู่​ที่​นี่​จะ​รอด​จาก​การ​ทำลาย​ไป​ได้”
  • 以赛亚书 64:10 - 你的圣邑变为旷野, 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为荒场。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们圣洁华美的殿, 就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧; 我们所羡慕的美地,尽都荒废。
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了!’”这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:12 - “你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从,呼唤你们,你们却不答应。
  • 耶利米书 7:14 - 所以,我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
  • 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树!
  • 历代志下 7:20 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中做笑谈,被讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 历代志下 7:22 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 使徒行传 6:13 - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
  • 使徒行传 6:14 - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 马太福音 24:2 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那 受膏者必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所。至终必如洪水冲没,必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的 如飞而来,并且有愤怒倾在那行毁坏的身上 ,直到所定的结局。”
  • 耶利米书 26:9 - 你为何托耶和华的名预言说‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是,众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 路加福音 19:45 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上说: ‘我的殿必做祷告的殿’, 你们倒使它成为贼窝了!”
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
  • 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 撒迦利亚书 14:2 - “因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民仍在城中,不致剪除。”
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他强取自己的帐幕好像是园中的窝棚, 毁坏他的聚会之处。 耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记, 又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙, 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中做笑谈,被讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的神,去亲近别神,侍奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
  • 以西结书 7:20 - “论到耶和华装饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 以西结书 7:21 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 以西结书 7:22 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 弥迦书 3:12 - 所以因你们的缘故, 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。
  • 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
圣经
资源
计划
奉献