Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
  • 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
  • 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
  • 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
  • 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
  • New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
  • English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
  • New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
  • The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
  • New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
  • New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
  • Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
  • American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
  • King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
  • New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
  • World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
  • 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
  • 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
  • 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
  • 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
  • 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
  • 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
  • Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
  • リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
  • Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
  • Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​สาวก​บาง​คน​กำลัง​กล่าว​ชื่นชม​พระ​วิหาร​ที่​ตกแต่ง​ด้วย​หิน​และ​วัตถุ​ที่​คน​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​อย่าง​สวย​งาม พระ​เยซู​ก็​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 馬可福音 13:1 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 馬可福音 13:3 - 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
  • 馬可福音 13:4 - 請告我、何時有是、此諸事將成、有何兆乎、
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌曰、爾慎勿為人所惑、
  • 馬可福音 13:6 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、致惑多人、
  • 馬可福音 13:7 - 且爾聞戰及戰之風聲、毋懼、此事必有、惟末期未至耳、
  • 馬可福音 13:8 - 民將攻民、國將攻國、隨在地震、饑饉、斯乃劬勞之始也、○
  • 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 馬可福音 13:10 - 福音必先傳於萬國、
  • 馬可福音 13:11 - 曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
  • 馬可福音 13:12 - 兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、
  • 馬可福音 13:13 - 爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○
  • 馬可福音 13:14 - 讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
  • 馬可福音 13:15 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 馬可福音 13:16 - 在田者勿歸取衣、
  • 馬可福音 13:17 - 妊婦乳婦禍矣、
  • 馬可福音 13:18 - 宜祈禱、免冬時值此也、
  • 馬可福音 13:19 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
  • 馬可福音 13:20 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
  • 馬可福音 13:21 - 時若有告爾、基督在此、或在彼、勿信之、
  • 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知起、施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 馬可福音 13:23 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 馬可福音 13:24 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象震動、
  • 馬可福音 13:26 - 且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬可福音 13:27 - 必遣諸使、集厥選民於四方、自地之極、至天之涯、○
  • 馬可福音 13:28 - 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
  • 馬可福音 13:29 - 如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
  • 馬可福音 13:30 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
  • 馬可福音 13:31 - 天地必廢、我言不廢、
  • 馬可福音 13:32 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨及世末、有何兆乎、
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
  • 馬太福音 24:5 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
  • 馬太福音 24:8 - 此劬勞之始也、
  • 馬太福音 24:9 - 時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
  • 馬太福音 24:10 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 馬太福音 24:11 - 偽先知羣起而惑多人、
  • 馬太福音 24:12 - 因惡貫盈、愛情漸冷者眾、
  • 馬太福音 24:13 - 惟終忍者、得救也、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
  • 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 馬太福音 24:16 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 馬太福音 24:17 - 乘屋者勿下取物、
  • 馬太福音 24:18 - 在田者勿歸取衣、
  • 馬太福音 24:19 - 當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
  • 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日而逃、
  • 馬太福音 24:21 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 馬太福音 24:22 - 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
  • 馬太福音 24:23 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
  • 馬太福音 24:26 - 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 馬太福音 24:27 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 馬太福音 24:30 - 其時人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 馬太福音 24:32 - 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
  • 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
  • 馬太福音 24:34 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
  • 馬太福音 24:35 - 天地必廢、我言不廢、
  • 馬太福音 24:36 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 馬太福音 24:37 - 人子之臨、有如挪亞之日、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:40 - 時、二人在田、取一舍一、
  • 馬太福音 24:41 - 二女旋磨、取一舍一、
  • 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
  • 馬太福音 24:44 - 是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、
  • 馬太福音 24:45 - 孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、
  • 馬太福音 24:46 - 主至、見僕行是、其僕福矣、
  • 馬太福音 24:47 - 我誠語汝、主將任之以督其所有、
  • 馬太福音 24:48 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
  • 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
  • 馬太福音 24:51 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 約翰福音 2:20 - 曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
  • 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
  • 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
  • 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
  • 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
  • New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
  • English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
  • New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
  • The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
  • New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
  • New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
  • Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
  • American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
  • King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
  • New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
  • World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
  • 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
  • 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
  • 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
  • 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
  • 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
  • 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
  • Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
  • リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
  • Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
  • Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​สาวก​บาง​คน​กำลัง​กล่าว​ชื่นชม​พระ​วิหาร​ที่​ตกแต่ง​ด้วย​หิน​และ​วัตถุ​ที่​คน​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​อย่าง​สวย​งาม พระ​เยซู​ก็​กล่าว​ว่า
  • 馬可福音 13:1 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 馬可福音 13:3 - 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
  • 馬可福音 13:4 - 請告我、何時有是、此諸事將成、有何兆乎、
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌曰、爾慎勿為人所惑、
  • 馬可福音 13:6 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、致惑多人、
  • 馬可福音 13:7 - 且爾聞戰及戰之風聲、毋懼、此事必有、惟末期未至耳、
  • 馬可福音 13:8 - 民將攻民、國將攻國、隨在地震、饑饉、斯乃劬勞之始也、○
  • 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 馬可福音 13:10 - 福音必先傳於萬國、
  • 馬可福音 13:11 - 曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
  • 馬可福音 13:12 - 兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、
  • 馬可福音 13:13 - 爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○
  • 馬可福音 13:14 - 讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
  • 馬可福音 13:15 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 馬可福音 13:16 - 在田者勿歸取衣、
  • 馬可福音 13:17 - 妊婦乳婦禍矣、
  • 馬可福音 13:18 - 宜祈禱、免冬時值此也、
  • 馬可福音 13:19 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
  • 馬可福音 13:20 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
  • 馬可福音 13:21 - 時若有告爾、基督在此、或在彼、勿信之、
  • 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知起、施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 馬可福音 13:23 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 馬可福音 13:24 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象震動、
  • 馬可福音 13:26 - 且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬可福音 13:27 - 必遣諸使、集厥選民於四方、自地之極、至天之涯、○
  • 馬可福音 13:28 - 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
  • 馬可福音 13:29 - 如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
  • 馬可福音 13:30 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
  • 馬可福音 13:31 - 天地必廢、我言不廢、
  • 馬可福音 13:32 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨及世末、有何兆乎、
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
  • 馬太福音 24:5 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
  • 馬太福音 24:8 - 此劬勞之始也、
  • 馬太福音 24:9 - 時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
  • 馬太福音 24:10 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 馬太福音 24:11 - 偽先知羣起而惑多人、
  • 馬太福音 24:12 - 因惡貫盈、愛情漸冷者眾、
  • 馬太福音 24:13 - 惟終忍者、得救也、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
  • 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 馬太福音 24:16 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 馬太福音 24:17 - 乘屋者勿下取物、
  • 馬太福音 24:18 - 在田者勿歸取衣、
  • 馬太福音 24:19 - 當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
  • 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日而逃、
  • 馬太福音 24:21 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 馬太福音 24:22 - 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
  • 馬太福音 24:23 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
  • 馬太福音 24:26 - 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 馬太福音 24:27 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 馬太福音 24:30 - 其時人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 馬太福音 24:32 - 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
  • 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
  • 馬太福音 24:34 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
  • 馬太福音 24:35 - 天地必廢、我言不廢、
  • 馬太福音 24:36 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 馬太福音 24:37 - 人子之臨、有如挪亞之日、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:40 - 時、二人在田、取一舍一、
  • 馬太福音 24:41 - 二女旋磨、取一舍一、
  • 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
  • 馬太福音 24:44 - 是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、
  • 馬太福音 24:45 - 孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、
  • 馬太福音 24:46 - 主至、見僕行是、其僕福矣、
  • 馬太福音 24:47 - 我誠語汝、主將任之以督其所有、
  • 馬太福音 24:48 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
  • 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
  • 馬太福音 24:51 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 約翰福音 2:20 - 曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
圣经
资源
计划
奉献