Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
  • 新标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
  • 圣经新译本 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
  • 中文标准译本 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 现代标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本(拼音版) - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • New International Version - All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New International Reader's Version - All these other people gave a lot because they are rich. But even though she is poor, she put in everything. She had nothing left to live on.”
  • English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New Living Translation - For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
  • Christian Standard Bible - For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
  • New American Standard Bible - for they all contributed to the offering from their surplus; but she, from her poverty, put in all that she had to live on.”
  • New King James Version - for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”
  • Amplified Bible - for they all put in gifts from their abundance; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • American Standard Version - for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
  • King James Version - For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
  • New English Translation - For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
  • 新標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 聖經新譯本 - 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
  • 呂振中譯本 - 因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。』
  • 中文標準譯本 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
  • 現代標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼眾出其所餘、聊以為貢、而此婦則於不足中、而傾輸其生活之資矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos dieron sus ofrendas de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para su sustento.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. ( Мат. 24:1-22 ; Мк. 13:1-20 )
  • Восточный перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
  • リビングバイブル - ほかの人たちはあり余る中からほんのわずかだけささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたからです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • Nova Versão Internacional - Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. ( Mt 24.1-35 ; Mc 13.1-31 )
  • Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.« ( Matthäus 24,1‒2 ; Markus 13,1‒2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ lấy của thừa thãi đem dâng, còn bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có để sống qua ngày.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเหล่านั้นล้วนเอาส่วนเล็กน้อยจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนยังเอาทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย” ( มธ.10:17-22 ; 24 ; มก.13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ทุก​คน​ได้​ให้​จาก​เงิน​เหลือ​ใช้​ของ​เขา แต่​ถึง​แม้​ว่า​นาง​จะ​ขัดสน นาง​ก็​ยัง​ถวาย​ทุก​สตางค์​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​เลี้ยง​ตน​เอง”
交叉引用
  • Luke 15:12 - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
  • Acts 4:34 - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • Luke 8:43 - A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
  • Acts 2:44 - All who believed were together, and had all things in common.
  • Acts 2:45 - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
  • 新标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
  • 圣经新译本 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
  • 中文标准译本 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 现代标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本(拼音版) - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • New International Version - All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New International Reader's Version - All these other people gave a lot because they are rich. But even though she is poor, she put in everything. She had nothing left to live on.”
  • English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New Living Translation - For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
  • Christian Standard Bible - For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
  • New American Standard Bible - for they all contributed to the offering from their surplus; but she, from her poverty, put in all that she had to live on.”
  • New King James Version - for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”
  • Amplified Bible - for they all put in gifts from their abundance; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • American Standard Version - for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
  • King James Version - For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
  • New English Translation - For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
  • 新標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 聖經新譯本 - 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
  • 呂振中譯本 - 因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。』
  • 中文標準譯本 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
  • 現代標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼眾出其所餘、聊以為貢、而此婦則於不足中、而傾輸其生活之資矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos dieron sus ofrendas de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para su sustento.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. ( Мат. 24:1-22 ; Мк. 13:1-20 )
  • Восточный перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
  • リビングバイブル - ほかの人たちはあり余る中からほんのわずかだけささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたからです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • Nova Versão Internacional - Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. ( Mt 24.1-35 ; Mc 13.1-31 )
  • Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.« ( Matthäus 24,1‒2 ; Markus 13,1‒2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ lấy của thừa thãi đem dâng, còn bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có để sống qua ngày.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเหล่านั้นล้วนเอาส่วนเล็กน้อยจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนยังเอาทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย” ( มธ.10:17-22 ; 24 ; มก.13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ทุก​คน​ได้​ให้​จาก​เงิน​เหลือ​ใช้​ของ​เขา แต่​ถึง​แม้​ว่า​นาง​จะ​ขัดสน นาง​ก็​ยัง​ถวาย​ทุก​สตางค์​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​เลี้ยง​ตน​เอง”
  • Luke 15:12 - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
  • Acts 4:34 - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • Luke 8:43 - A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
  • Acts 2:44 - All who believed were together, and had all things in common.
  • Acts 2:45 - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
圣经
资源
计划
奉献