逐节对照
- New International Reader's Version - All these other people gave a lot because they are rich. But even though she is poor, she put in everything. She had nothing left to live on.”
- 新标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
- 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
- 圣经新译本 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
- 中文标准译本 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
- 现代标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
- 和合本(拼音版) - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
- New International Version - All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
- English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
- New Living Translation - For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
- Christian Standard Bible - For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
- New American Standard Bible - for they all contributed to the offering from their surplus; but she, from her poverty, put in all that she had to live on.”
- New King James Version - for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”
- Amplified Bible - for they all put in gifts from their abundance; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
- American Standard Version - for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
- King James Version - For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
- New English Translation - For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
- World English Bible - for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
- 新標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
- 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
- 聖經新譯本 - 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
- 呂振中譯本 - 因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。』
- 中文標準譯本 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
- 現代標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
- 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼眾出其所餘、聊以為貢、而此婦則於不足中、而傾輸其生活之資矣。』
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos dieron sus ofrendas de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para su sustento.
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
- Новый Русский Перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. ( Мат. 24:1-22 ; Мк. 13:1-20 )
- Восточный перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
- リビングバイブル - ほかの人たちはあり余る中からほんのわずかだけささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたからです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
- Nova Versão Internacional - Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. ( Mt 24.1-35 ; Mc 13.1-31 )
- Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.« ( Matthäus 24,1‒2 ; Markus 13,1‒2 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ lấy của thừa thãi đem dâng, còn bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có để sống qua ngày.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเหล่านั้นล้วนเอาส่วนเล็กน้อยจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนยังเอาทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย” ( มธ.10:17-22 ; 24 ; มก.13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาทุกคนได้ให้จากเงินเหลือใช้ของเขา แต่ถึงแม้ว่านางจะขัดสน นางก็ยังถวายทุกสตางค์ที่เก็บไว้สำหรับเลี้ยงตนเอง”
交叉引用
- Luke 15:12 - The younger son spoke to his father. He said, ‘Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
- Acts 4:34 - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
- Luke 8:43 - A woman was there who had a sickness that made her bleed. Her sickness had lasted for 12 years. No one could heal her.
- Acts 2:44 - All the believers were together. They shared everything they had.
- Acts 2:45 - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.