Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:37 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
  • 新标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 当代译本 - 耶稣每天在圣殿里讲道,晚上则到城外的橄榄山上过夜。
  • 圣经新译本 - 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
  • 中文标准译本 - 耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
  • 现代标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山——名叫橄榄山——住宿。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
  • New International Version - Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
  • New International Reader's Version - Each day Jesus taught at the temple. And each evening he went to spend the night on the hill called the Mount of Olives.
  • English Standard Version - And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
  • New Living Translation - Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
  • The Message - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
  • Christian Standard Bible - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • New American Standard Bible - Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • New King James Version - And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
  • Amplified Bible - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • American Standard Version - And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
  • King James Version - And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
  • New English Translation - So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
  • World English Bible - Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • 新標點和合本 - 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 當代譯本 - 耶穌每天在聖殿裡講道,晚上則到城外的橄欖山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
  • 呂振中譯本 - 白天耶穌在殿裏教訓人,夜裏就出去到那叫 橄欖園 的山上住宿。
  • 中文標準譯本 - 耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山——名叫橄欖山——住宿。
  • 文理和合譯本 - 耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌晝則在聖殿教誨、夜則出、至山名油果山而宿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌晝在殿中施訓、夜則出宿 忠果山 中、眾民夙興、登殿聆訓。
  • Nueva Versión Internacional - De día Jesús enseñaba en el templo, pero salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 매일 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 감람원이라는 산에 가서 지내곤 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день Исо учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • リビングバイブル - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
  • Hoffnung für alle - Täglich ging Jesus in den Tempel, um dort zu lehren. Abends verließ er die Stadt und verbrachte die Nächte am Ölberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào cũng thế, ban ngày Chúa Giê-xu vào Đền Thờ giảng dạy, ban đêm, Ngài về nghỉ trên Núi Ô-liu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสอนที่พระวิหารทุกวัน และทุกค่ำคืนก็เสด็จไปประทับแรมที่ภูเขามะกอกเทศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลางวัน​พระ​เยซู​สั่งสอน​ที่​พระ​วิหาร และ​เวลา​กลาง​คืน​พระ​องค์​ออก​ไป​อยู่​บน​เขา​ที่​ชื่อ​ภูเขา​มะกอก
交叉引用
  • Matthieu 26:30 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
  • Luc 19:37 - Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus :
  • Actes 1:12 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
  • Marc 11:12 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • Jean 12:1 - Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait ressuscité.
  • Zacharie 14:4 - En ce jour-là, il posera ses pieds sur le mont des Oliviers , près de Jérusalem, du côté du levant. Le mont des Oliviers se fendra d’est en ouest en deux parties ; une immense vallée se creusera entre les deux. Une moitié du mont reculera au nord, l’autre moitié au sud.
  • Matthieu 26:55 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
  • Matthieu 21:17 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • Marc 11:19 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
  • Luc 22:39 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
  • Matthieu 21:1 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
  • 新标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 当代译本 - 耶稣每天在圣殿里讲道,晚上则到城外的橄榄山上过夜。
  • 圣经新译本 - 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
  • 中文标准译本 - 耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
  • 现代标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山——名叫橄榄山——住宿。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
  • New International Version - Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
  • New International Reader's Version - Each day Jesus taught at the temple. And each evening he went to spend the night on the hill called the Mount of Olives.
  • English Standard Version - And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
  • New Living Translation - Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
  • The Message - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
  • Christian Standard Bible - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • New American Standard Bible - Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • New King James Version - And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
  • Amplified Bible - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • American Standard Version - And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
  • King James Version - And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
  • New English Translation - So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
  • World English Bible - Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • 新標點和合本 - 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 當代譯本 - 耶穌每天在聖殿裡講道,晚上則到城外的橄欖山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
  • 呂振中譯本 - 白天耶穌在殿裏教訓人,夜裏就出去到那叫 橄欖園 的山上住宿。
  • 中文標準譯本 - 耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山——名叫橄欖山——住宿。
  • 文理和合譯本 - 耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌晝則在聖殿教誨、夜則出、至山名油果山而宿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌晝在殿中施訓、夜則出宿 忠果山 中、眾民夙興、登殿聆訓。
  • Nueva Versión Internacional - De día Jesús enseñaba en el templo, pero salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 매일 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 감람원이라는 산에 가서 지내곤 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день Исо учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • リビングバイブル - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
  • Hoffnung für alle - Täglich ging Jesus in den Tempel, um dort zu lehren. Abends verließ er die Stadt und verbrachte die Nächte am Ölberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào cũng thế, ban ngày Chúa Giê-xu vào Đền Thờ giảng dạy, ban đêm, Ngài về nghỉ trên Núi Ô-liu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสอนที่พระวิหารทุกวัน และทุกค่ำคืนก็เสด็จไปประทับแรมที่ภูเขามะกอกเทศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลางวัน​พระ​เยซู​สั่งสอน​ที่​พระ​วิหาร และ​เวลา​กลาง​คืน​พระ​องค์​ออก​ไป​อยู่​บน​เขา​ที่​ชื่อ​ภูเขา​มะกอก
  • Matthieu 26:30 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
  • Luc 19:37 - Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus :
  • Actes 1:12 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
  • Marc 11:12 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • Jean 12:1 - Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait ressuscité.
  • Zacharie 14:4 - En ce jour-là, il posera ses pieds sur le mont des Oliviers , près de Jérusalem, du côté du levant. Le mont des Oliviers se fendra d’est en ouest en deux parties ; une immense vallée se creusera entre les deux. Une moitié du mont reculera au nord, l’autre moitié au sud.
  • Matthieu 26:55 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
  • Matthieu 21:17 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • Marc 11:19 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
  • Luc 22:39 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
  • Matthieu 21:1 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
圣经
资源
计划
奉献