逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
- 新标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
- 当代译本 - 因为那日子将要临到世上每一个人。
- 圣经新译本 - 正如网罗临到全地的所有居民。
- 中文标准译本 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
- 现代标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 和合本(拼音版) - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- New International Version - For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
- New International Reader's Version - That day will come on every person who lives on the whole earth.
- English Standard Version - For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
- New Living Translation - like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
- Christian Standard Bible - like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.
- New American Standard Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
- New King James Version - For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
- Amplified Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
- American Standard Version - for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
- King James Version - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
- New English Translation - For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
- World English Bible - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
- 新標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 當代譯本 - 因為那日子將要臨到世上每一個人。
- 聖經新譯本 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
- 呂振中譯本 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
- 中文標準譯本 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
- 現代標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 文理和合譯本 - 蓋此日必臨於全地之居人、
- 文理委辦譯本 - 如機檻臨宅土之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉世生靈、無得而逃焉。
- Nueva Versión Internacional - pues vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그 날은 지구상에 있는 모든 사람에게 이를 것이다.
- Новый Русский Перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
- Nestle Aland 28 - ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
- Hoffnung für alle - so wie eine Falle, die plötzlich zuschnappt. Denn er wird für alle Menschen auf dieser Welt völlig unerwartet kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như mắc bẫy. Ngày ấy cũng sẽ đến bất ngờ cho mọi người trên mặt địa cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นจะมาเยือนทุกชีวิตบนโลก
交叉引用
- 使徒行傳 17:26 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
- 以賽亞書 24:17 - 斯地之居民乎、驚駭、陷阱、網羅、必臨於爾、
- 以賽亞書 24:18 - 逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、
- 創世記 7:4 - 越七日、我將雨於地四十晝夜、以所造諸生物、盡滅於地、
- 傳道書 9:12 - 時勢 或作終局 如何、人不得知、如魚之入網、 網原文作惡網 如鳥之入羅、禍患忽臨於人、而人陷其中亦若是、○
- 路加福音 17:37 - 眾謂之曰、主何處有此、曰、屍在何處、鵰鷹集焉、
- 耶利米書 48:43 - 主曰、 摩押 居民歟、驚懼之事必臨爾、爾必陷於坎阱網羅、
- 耶利米書 48:44 - 逃避驚懼之事者、必陷於坎阱、出自坎阱者、必罹於網羅、我必使 摩押 受罰之期速臨、此乃主所言、
- 詩篇 11:6 - 主將網羅、烈火、硫磺、熱風、降於惡人之身、此乃惡人當得之報、
- 啟示錄 16:15 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、