逐节对照
- 当代译本 - 因为那日子将要临到世上每一个人。
- 新标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
- 圣经新译本 - 正如网罗临到全地的所有居民。
- 中文标准译本 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
- 现代标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 和合本(拼音版) - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- New International Version - For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
- New International Reader's Version - That day will come on every person who lives on the whole earth.
- English Standard Version - For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
- New Living Translation - like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
- Christian Standard Bible - like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.
- New American Standard Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
- New King James Version - For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
- Amplified Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
- American Standard Version - for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
- King James Version - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
- New English Translation - For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
- World English Bible - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
- 新標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 當代譯本 - 因為那日子將要臨到世上每一個人。
- 聖經新譯本 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
- 呂振中譯本 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
- 中文標準譯本 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
- 現代標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 文理和合譯本 - 蓋此日必臨於全地之居人、
- 文理委辦譯本 - 如機檻臨宅土之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉世生靈、無得而逃焉。
- Nueva Versión Internacional - pues vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그 날은 지구상에 있는 모든 사람에게 이를 것이다.
- Новый Русский Перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
- Nestle Aland 28 - ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
- Hoffnung für alle - so wie eine Falle, die plötzlich zuschnappt. Denn er wird für alle Menschen auf dieser Welt völlig unerwartet kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như mắc bẫy. Ngày ấy cũng sẽ đến bất ngờ cho mọi người trên mặt địa cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นจะมาเยือนทุกชีวิตบนโลก
交叉引用
- 使徒行传 17:26 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
- 以赛亚书 24:17 - 世人啊! 恐怖、陷阱和网罗要临到你们。
- 以赛亚书 24:18 - 逃避恐怖的必掉进陷阱, 爬出陷阱的必被网罗缠住。 天上的水闸开启, 大地的根基摇动。
- 创世记 7:4 - 因为七天之后,我要在地上降雨四十昼夜,从地上毁灭我所造的一切活物。”
- 传道书 9:12 - 再者,人无法知道何时大难临头。祸患突然临到时,人根本无法摆脱,就像鱼落入险恶的网中,又像鸟儿陷入网罗。
- 路加福音 17:37 - 门徒问:“主啊,在哪里有这事呢?” 耶稣回答说:“尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。”
- 耶利米书 48:43 - 摩押人啊! 你们要充满恐惧, 陷入深坑和网罗。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 48:44 - 逃过惊恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入网罗, 因为我惩罚摩押的时候到了。 这是耶和华说的。
- 诗篇 11:6 - 祂要把烈焰熊熊的火炭和硫磺降在恶人身上, 用炙热的风惩罚他们。
- 启示录 16:15 - “看啊!我来的时候像贼一样。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他们不会赤身行走,在人前蒙羞。”