Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:35 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • 新标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 当代译本 - 因为那日子将要临到世上每一个人。
  • 圣经新译本 - 正如网罗临到全地的所有居民。
  • 中文标准译本 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
  • 现代标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • New International Version - For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
  • New International Reader's Version - That day will come on every person who lives on the whole earth.
  • English Standard Version - For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
  • New Living Translation - like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
  • Christian Standard Bible - like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.
  • New American Standard Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
  • New King James Version - For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
  • Amplified Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
  • American Standard Version - for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
  • King James Version - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
  • New English Translation - For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
  • World English Bible - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
  • 新標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
  • 當代譯本 - 因為那日子將要臨到世上每一個人。
  • 聖經新譯本 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
  • 呂振中譯本 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 中文標準譯本 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
  • 現代標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋此日必臨於全地之居人、
  • 文理委辦譯本 - 如機檻臨宅土之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉世生靈、無得而逃焉。
  • Nueva Versión Internacional - pues vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 지구상에 있는 모든 사람에게 이를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
  • Nestle Aland 28 - ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - so wie eine Falle, die plötzlich zuschnappt. Denn er wird für alle Menschen auf dieser Welt völlig unerwartet kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như mắc bẫy. Ngày ấy cũng sẽ đến bất ngờ cho mọi người trên mặt địa cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นั้น​จะ​มา​เยือน​ทุก​ชีวิต​บน​โลก
交叉引用
  • Деяния 17:26 - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • Исаия 24:17 - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
  • Исаия 24:18 - Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму, а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню. Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.
  • Начало 7:4 - Через семь дней Я пошлю дождь на землю – он будет идти сорок дней и сорок ночей, – и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.
  • Размышления 9:12 - Человек не знает, когда придёт его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.
  • Лука 17:37 - – Где, Повелитель? – спросили они. Иса ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники .
  • Иеремия 48:43 - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
  • Иеремия 48:44 - Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму; всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню. Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
  • Забур 11:6 - «Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Вечный. – Я дам им желанный покой».
  • Откровение 16:15 - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • 新标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 当代译本 - 因为那日子将要临到世上每一个人。
  • 圣经新译本 - 正如网罗临到全地的所有居民。
  • 中文标准译本 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
  • 现代标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • New International Version - For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
  • New International Reader's Version - That day will come on every person who lives on the whole earth.
  • English Standard Version - For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
  • New Living Translation - like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
  • Christian Standard Bible - like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.
  • New American Standard Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
  • New King James Version - For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
  • Amplified Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
  • American Standard Version - for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
  • King James Version - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
  • New English Translation - For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
  • World English Bible - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
  • 新標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
  • 當代譯本 - 因為那日子將要臨到世上每一個人。
  • 聖經新譯本 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
  • 呂振中譯本 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 中文標準譯本 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
  • 現代標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋此日必臨於全地之居人、
  • 文理委辦譯本 - 如機檻臨宅土之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉世生靈、無得而逃焉。
  • Nueva Versión Internacional - pues vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 지구상에 있는 모든 사람에게 이를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
  • Nestle Aland 28 - ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - so wie eine Falle, die plötzlich zuschnappt. Denn er wird für alle Menschen auf dieser Welt völlig unerwartet kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như mắc bẫy. Ngày ấy cũng sẽ đến bất ngờ cho mọi người trên mặt địa cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นั้น​จะ​มา​เยือน​ทุก​ชีวิต​บน​โลก
  • Деяния 17:26 - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • Исаия 24:17 - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
  • Исаия 24:18 - Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму, а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню. Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.
  • Начало 7:4 - Через семь дней Я пошлю дождь на землю – он будет идти сорок дней и сорок ночей, – и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.
  • Размышления 9:12 - Человек не знает, когда придёт его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.
  • Лука 17:37 - – Где, Повелитель? – спросили они. Иса ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники .
  • Иеремия 48:43 - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
  • Иеремия 48:44 - Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму; всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню. Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
  • Забур 11:6 - «Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Вечный. – Я дам им желанный покой».
  • Откровение 16:15 - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места .
圣经
资源
计划
奉献