逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
 - 新标点和合本 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
 - 当代译本 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
 - 圣经新译本 - 天地都过去,但我的话决不会废去。
 - 中文标准译本 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
 - 现代标点和合本 - 天地要废去,我的话却不能废去。
 - 和合本(拼音版) - 天地要废去,我的话却不能废去。”
 - New International Version - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
 - New International Reader's Version - Heaven and earth will pass away. But my words will never pass away.
 - English Standard Version - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
 - New Living Translation - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
 - Christian Standard Bible - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
 - New American Standard Bible - Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
 - New King James Version - Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
 - Amplified Bible - Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
 - American Standard Version - Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
 - King James Version - Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
 - New English Translation - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
 - World English Bible - Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
 - 新標點和合本 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
 - 當代譯本 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
 - 聖經新譯本 - 天地都過去,但我的話決不會廢去。
 - 呂振中譯本 - 天地會過去;我的話斷不能過去。
 - 中文標準譯本 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
 - 現代標點和合本 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
 - 文理和合譯本 - 天地必廢、我言不廢、○
 - 文理委辦譯本 - 天地可廢、我言不可廢、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地可廢、我言不廢、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地可逝、吾言不廢。
 - Nueva Versión Internacional - El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras jamás pasarán.
 - 현대인의 성경 - 하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.
 - Восточный перевод - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
 - リビングバイブル - 天と地とは消えてなくなります。けれどもわたしのことばは、永遠に真実なものとして残るのです。
 - Nestle Aland 28 - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
 - Nova Versão Internacional - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
 - Hoffnung für alle - Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber haben für immer Bestand.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Trời đất sẽ tiêu tan, nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะสูญสิ้นไป แต่ถ้อยคำของเราไม่มีวันสูญสิ้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์และโลกจะดับสูญไป แต่คำของเราจะไม่มีวันสูญหายไป
 - Thai KJV - ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สวรรค์และโลกจะสูญสิ้นไป แต่ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญหายไป
 
交叉引用
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑着 神的話存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
 - 彼得後書 3:8 - 親愛的,有一件事你們不可忘記,就是:主看一日如千年,千年如一日。
 - 彼得後書 3:9 - 主沒有遲延他的應許,就如有人以為他是遲延,其實他是寬容你們,不願一人沉淪,而是人人都來悔改。
 - 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊一樣來到;那日,天必在轟然一聲中消失,天體都要被烈火熔化,地和地上的萬物都要燒盡 。
 - 彼得後書 3:11 - 既然這一切都要如此消失,你們 處世為人必須聖潔敬虔,
 - 彼得後書 3:12 - 等候並催促 神的日子來到。因為在那日,天要被火燒而消滅,天體都要被烈火熔化。
 - 彼得後書 3:13 - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
 - 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
 - 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
 - 彼得前書 1:25 - 惟有主的道永遠常存。」 這話就是傳給你們的福音。
 - 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都會像外衣漸漸舊了。 你要將天地如內衣更換, 天地就都改變了。
 - 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
 - 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就是到天地都廢去,律法的一點一畫也不能廢去,直到一切都實現。
 - 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
 - 馬可福音 13:31 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
 - 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。