逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
- 当代译本 - 你们看见它们发芽长叶,就知道夏天近了。
- 圣经新译本 - 它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
- 中文标准译本 - 当它们长出叶子 的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。
- New International Version - When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
- New International Reader's Version - “When you see leaves appear on the branches, you know that summer is near.
- English Standard Version - As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
- New Living Translation - When the leaves come out, you know without being told that summer is near.
- Christian Standard Bible - As soon as they put out leaves you can see for yourselves and recognize that summer is already near.
- New American Standard Bible - as soon as they put forth leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
- New King James Version - When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
- Amplified Bible - as soon as they put out leaves, you see it and know for yourselves that summer is near.
- American Standard Version - when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
- King James Version - When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
- New English Translation - When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
- World English Bible - When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
- 當代譯本 - 你們看見它們發芽長葉,就知道夏天近了。
- 聖經新譯本 - 它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
- 呂振中譯本 - 它們一長了葉子時,你們看見,自己就知道夏天已經近了。
- 中文標準譯本 - 當它們長出葉子 的時候,你們一看就知道夏天已經快到了。
- 文理和合譯本 - 方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
- 文理委辦譯本 - 見其方萌、則知夏近矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方其萌芽、則知夏時近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 則知夏日非遙;
- Nueva Versión Internacional - Cuando brotan las hojas, ustedes pueden ver por sí mismos y saber que el verano está cerca.
- 현대인의 성경 - 새 순이 돋으면 여름이 가까운 줄 알지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- Восточный перевод - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est proche.
- リビングバイブル - 葉が出てくれば、ああ、もうすぐ夏だなと思うでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihre Zweige Blätter treiben, wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cây đâm chồi trổ lá, các con biết gần tới mùa hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันผลิใบ ท่านก็เห็นและรู้ด้วยตนเองว่าฤดูร้อนใกล้เข้ามาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ต้นแตกใบอ่อน เจ้าจะเห็นด้วยตัวของเจ้าเองและรู้ว่าฤดูฝนใกล้จะถึงแล้ว
交叉引用
- Luke 12:57 - “You don’t have to be a genius to understand these things. Just use your common sense, the kind you’d use if, while being taken to court, you decided to settle up with your accuser on the way, knowing that if the case went to the judge you’d probably go to jail and pay every last penny of the fine. That’s the kind of decision I’m asking you to make.”