Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:26 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 新标点和合本 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 当代译本 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
  • 圣经新译本 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 中文标准译本 - 人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。
  • 和合本(拼音版) - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • New International Version - People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
  • New International Reader's Version - Terror will make people faint. They will be worried about what is happening in the world. The sun, moon and stars will be shaken from their places.
  • English Standard Version - people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
  • New Living Translation - People will be terrified at what they see coming upon the earth, for the powers in the heavens will be shaken.
  • Christian Standard Bible - People will faint from fear and expectation of the things that are coming on the world, because the powers of the heavens will be shaken.
  • New American Standard Bible - people fainting from fear and the expectation of the things that are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
  • New King James Version - men’s hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
  • Amplified Bible - people fainting from fear and expectation of the [dreadful] things coming on the world; for the [very] powers of the heavens will be shaken.
  • American Standard Version - men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
  • King James Version - Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
  • New English Translation - People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
  • World English Bible - men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
  • 新標點和合本 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
  • 當代譯本 - 天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。
  • 聖經新譯本 - 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
  • 呂振中譯本 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 中文標準譯本 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
  • 現代標點和合本 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 文理和合譯本 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 文理委辦譯本 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
  • Nueva Versión Internacional - Se desmayarán de terror los hombres, temerosos por lo que va a sucederle al mundo, porque los cuerpos celestes serán sacudidos.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 세상에 닥쳐올 일을 생각하고 무서워서 기절할 것이니 이것은 천체가 뒤흔들릴 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные силы поколеблются .
  • Восточный перевод - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.
  • リビングバイブル - 人々は、何かとてつもなく恐ろしいことが起こるのではないかという不安にかられ、意気阻喪します。不動と信じられていた天が揺れ動くのですから、むりもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ; αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen sind voll lähmender Angst und Ungewissheit darüber, was mit der Welt noch passieren wird; denn sogar die Kräfte des Weltalls werden durcheinandergeraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ ngất xỉu khiếp sợ đợi chờ những biến cố sắp diễn ra trên mặt đất, và các quyền lực dưới bầu trời cũng rung chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะสลบไสลเพราะความสยองขวัญและหวาดหวั่นเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในโลก เพราะสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​ตกใจ​จน​เป็น​ลม​ขณะ​ที่​รอ​ดู​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​บน​โลก เพราะ​บรรดา​สิ่ง​ที่​ทรง​พลัง​ใน​ท้องฟ้า​จะ​สั่น​สะเทือน
交叉引用
  • 希伯来书 10:26 - 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,
  • 希伯来书 10:27 - 唯有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 申命记 28:33 - 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
  • 申命记 28:34 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
  • 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天势都要震动。’
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
  • 彼得后书 3:12 - 切切仰望神的日子来到!在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, ‘日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。’
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑。无人追赶,却要跌倒。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
  • 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的、眼中所看见的,早晨必说‘巴不得到晚上才好’,晚上必说‘巴不得到早晨才好’。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 新标点和合本 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 当代译本 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
  • 圣经新译本 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 中文标准译本 - 人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。
  • 和合本(拼音版) - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • New International Version - People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
  • New International Reader's Version - Terror will make people faint. They will be worried about what is happening in the world. The sun, moon and stars will be shaken from their places.
  • English Standard Version - people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
  • New Living Translation - People will be terrified at what they see coming upon the earth, for the powers in the heavens will be shaken.
  • Christian Standard Bible - People will faint from fear and expectation of the things that are coming on the world, because the powers of the heavens will be shaken.
  • New American Standard Bible - people fainting from fear and the expectation of the things that are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
  • New King James Version - men’s hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
  • Amplified Bible - people fainting from fear and expectation of the [dreadful] things coming on the world; for the [very] powers of the heavens will be shaken.
  • American Standard Version - men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
  • King James Version - Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
  • New English Translation - People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
  • World English Bible - men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
  • 新標點和合本 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
  • 當代譯本 - 天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。
  • 聖經新譯本 - 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
  • 呂振中譯本 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 中文標準譯本 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
  • 現代標點和合本 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 文理和合譯本 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 文理委辦譯本 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
  • Nueva Versión Internacional - Se desmayarán de terror los hombres, temerosos por lo que va a sucederle al mundo, porque los cuerpos celestes serán sacudidos.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 세상에 닥쳐올 일을 생각하고 무서워서 기절할 것이니 이것은 천체가 뒤흔들릴 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные силы поколеблются .
  • Восточный перевод - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.
  • リビングバイブル - 人々は、何かとてつもなく恐ろしいことが起こるのではないかという不安にかられ、意気阻喪します。不動と信じられていた天が揺れ動くのですから、むりもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ; αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen sind voll lähmender Angst und Ungewissheit darüber, was mit der Welt noch passieren wird; denn sogar die Kräfte des Weltalls werden durcheinandergeraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ ngất xỉu khiếp sợ đợi chờ những biến cố sắp diễn ra trên mặt đất, và các quyền lực dưới bầu trời cũng rung chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะสลบไสลเพราะความสยองขวัญและหวาดหวั่นเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในโลก เพราะสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​ตกใจ​จน​เป็น​ลม​ขณะ​ที่​รอ​ดู​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​บน​โลก เพราะ​บรรดา​สิ่ง​ที่​ทรง​พลัง​ใน​ท้องฟ้า​จะ​สั่น​สะเทือน
  • 希伯来书 10:26 - 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,
  • 希伯来书 10:27 - 唯有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 申命记 28:33 - 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
  • 申命记 28:34 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
  • 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天势都要震动。’
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
  • 彼得后书 3:12 - 切切仰望神的日子来到!在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, ‘日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。’
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑。无人追赶,却要跌倒。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
  • 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的、眼中所看见的,早晨必说‘巴不得到晚上才好’,晚上必说‘巴不得到早晨才好’。
圣经
资源
计划
奉献