逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
- 新标点和合本 - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。
- 当代译本 - 因为那是报应的日子,要应验圣经的全部记载。
- 圣经新译本 - 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
- 中文标准译本 - 因为这是报应的日子,为要应验经上所记载的一切。
- 现代标点和合本 - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
- 和合本(拼音版) - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
- New International Version - For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
- New International Reader's Version - This is the time when God will punish Jerusalem. Everything will come true, just as it has been written.
- English Standard Version - for these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
- New Living Translation - For those will be days of God’s vengeance, and the prophetic words of the Scriptures will be fulfilled.
- Christian Standard Bible - because these are days of vengeance to fulfill all the things that are written.
- New American Standard Bible - because these are days of punishment, so that all things which have been written will be fulfilled.
- New King James Version - For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
- Amplified Bible - for these are days of vengeance [of rendering full justice or satisfaction], so that all things which are written will be fulfilled.
- American Standard Version - For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
- King James Version - For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
- New English Translation - because these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
- World English Bible - For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
- 新標點和合本 - 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。
- 當代譯本 - 因為那是報應的日子,要應驗聖經的全部記載。
- 聖經新譯本 - 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
- 呂振中譯本 - 因為那些 日子 是報應的日子,使所記載的都得應驗。
- 中文標準譯本 - 因為這是報應的日子,為要應驗經上所記載的一切。
- 現代標點和合本 - 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
- 文理和合譯本 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
- 文理委辦譯本 - 是譴責之日、記所載者應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為報應之日。經中所載、悉將見驗。
- Nueva Versión Internacional - Ese será el tiempo del juicio cuando se cumplirá todo lo que está escrito.
- 현대인의 성경 - 이 때는 성경에 기록된 모든 것이 이루 어지는 형벌의 날이다.
- Новый Русский Перевод - потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного .
- Восточный перевод - потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного .
- La Bible du Semeur 2015 - Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira.
- リビングバイブル - 神のさばきの日だからです。預言者が書いた聖書のことばどおりのことが起こるのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
- Nova Versão Internacional - Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
- Hoffnung für alle - Denn dies sind die Tage der göttlichen Vergeltung. Jetzt erfüllt sich, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó là thời kỳ đoán phạt của Đức Chúa Trời theo đúng lời tiên tri trong Thánh Kinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนี่เป็นวาระแห่งการลงโทษ เพื่อให้สิ่งทั้งปวงสำเร็จตามที่มีเขียนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่านี่เป็นเวลาลงโทษ เพื่อจะได้ให้สิ่งทั้งปวงบรรลุผลตามที่มีบันทึกไว้
交叉引用
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:9 - οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:5 - κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 3:7 - οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.