逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 当代译本 - 那时,犹太地区的人要逃到山上去,城里的人要跑到城外,乡村的人不要进城,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;在城 里的人应当出来;在乡下的人不要进城;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的应当逃到山上,在城里的应当出来,在乡下的不要进城。
- New International Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
- New International Reader's Version - Those who are in Judea should then escape to the mountains. Those in the city should get out. Those in the country should not enter the city.
- English Standard Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
- New Living Translation - Then those in Judea must flee to the hills. Those in Jerusalem must get out, and those out in the country should not return to the city.
- Christian Standard Bible - Then those in Judea must flee to the mountains. Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,
- New American Standard Bible - Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are inside the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
- New King James Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.
- Amplified Bible - At that time, those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are inside the city (Jerusalem) must get out, and those who are [out] in the country must not enter the city;
- American Standard Version - Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
- King James Version - Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
- New English Translation - Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
- World English Bible - Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 當代譯本 - 那時,猶太地區的人要逃到山上去,城裡的人要跑到城外,鄉村的人不要進城,
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;在城 裡的人應當出來;在鄉下的人不要進城;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裡的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 文理和合譯本 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、在 猶太 境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, los que estén en la ciudad salgan de ella, y los que estén en el campo no entren en la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라. 성 안에 있는 사람들은 그 곳을 떠나고 시골에 있는 사람들은 성 안으로 들어가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville !
- リビングバイブル - ユダヤにいる人たちは山へ逃げなさい。エルサレムにいる人たちは市外へ逃げなさい。地方の人たちは都に逃げ込んではいけません。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
- Nova Versão Internacional - Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
- Hoffnung für alle - Dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen. Wer in Jerusalem wohnt, verlasse die Stadt so schnell wie möglich, und wer auf dem Land ist, suche in ihr keinen Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ai ở trong xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi, ai ở trong thành phải chạy ra ngoài, ai ở ngoài thành đừng tìm cách trở vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา ให้ผู้ที่อยู่ในกรุงออกไป และผู้ที่อยู่ในชนบทอย่าเข้ามาในกรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา ปล่อยพวกที่อยู่ในตัวเมืองให้ออกไป และอย่าให้พวกที่อยู่ในชนบทเข้าไปในตัวเมือง
交叉引用
- 創世記 19:26 - 羅得 的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
- 馬太福音 24:16 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 馬可福音 13:15 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
- 耶利米書 35:11 - 但 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來攻打這地的時候,我們就說:「來,我們到 耶路撒冷 去,是因為 迦勒底 軍隊和 亞蘭 軍隊的緣故。」這樣,我們才住在 耶路撒冷 。』
- 耶利米書 37:12 - 耶利米 就離開 耶路撒冷 而出去,要往 便雅憫 地、去在那裏、在人民中間、取得他自己的產業分額 。
- 箴言 22:3 - 精明人一見災禍就躲藏; 愚蠢人卻前往去受罰受害。
- 路加福音 17:31 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
- 路加福音 17:32 - 你們要記得 羅得 的妻子。
- 路加福音 17:33 - 凡尋求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保存性命以活着。
- 啓示錄 18:4 - 於是我聽見另有聲音從天上說: 『我的子民哪,從 那城 出來哦, 免得一同有分於她的罪, 也免得受她 所受 的災殃。
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
- 創世記 19:17 - 即領了他們出來,一位就說:『逃命吧!不可回頭看望,在這一片平原上、哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被掃滅。』
- 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
- 出埃及記 9:20 - 法老 的臣僕中有懼怕永恆主這話的,便叫奴僕和牲畜躲進家來。
- 出埃及記 9:21 - 但那不把永恆主這話放在心上的、就將奴僕和牲畜留在田地裏。