Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
  • 新标点和合本 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 当代译本 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
  • 圣经新译本 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
  • 中文标准译本 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
  • 现代标点和合本 - “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
  • New International Version - But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
  • New International Reader's Version - But make up your mind not to worry ahead of time about how to stand up for yourselves.
  • English Standard Version - Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
  • New Living Translation - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
  • Christian Standard Bible - Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
  • New American Standard Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • New King James Version - Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
  • Amplified Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • American Standard Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
  • King James Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
  • New English Translation - Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
  • World English Bible - Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
  • 新標點和合本 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 當代譯本 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 呂振中譯本 - 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
  • 中文標準譯本 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
  • 現代標點和合本 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 文理和合譯本 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 文理委辦譯本 - 宜定其心、勿慮何以訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
  • Новый Русский Перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
  • リビングバイブル - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
  • Nova Versão Internacional - Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงตัดสินใจที่จะไม่กังวลไปก่อนว่าจะพูดแก้ต่างให้ตนเองอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ตัดสิน​ใจ​ที่​จะ​ไม่​กังวล​ล่วงหน้า​ว่า​จะ​แก้​คดี​อย่างไร
交叉引用
  • 마태복음 10:19 - 그러나 그들이 너희를 법정에 넘길 때 무엇을 어떻게 말할까 걱정하지 말아라. 그 때에 너희가 할 말을 일러 주실 것이다.
  • 마태복음 10:20 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • 마가복음 13:11 - 너희는 끌려가 조사를 받을 때 무슨 말을 할까 걱정하지 말고 성령님이 일러 주시는 대로 말하여라. 말하는 분은 너희가 아니라 성령님이시다.
  • 누가복음 12:11 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
  • 누가복음 12:12 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
  • 新标点和合本 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 当代译本 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
  • 圣经新译本 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
  • 中文标准译本 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
  • 现代标点和合本 - “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
  • New International Version - But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
  • New International Reader's Version - But make up your mind not to worry ahead of time about how to stand up for yourselves.
  • English Standard Version - Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
  • New Living Translation - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
  • Christian Standard Bible - Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
  • New American Standard Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • New King James Version - Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
  • Amplified Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • American Standard Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
  • King James Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
  • New English Translation - Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
  • World English Bible - Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
  • 新標點和合本 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 當代譯本 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 呂振中譯本 - 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
  • 中文標準譯本 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
  • 現代標點和合本 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 文理和合譯本 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 文理委辦譯本 - 宜定其心、勿慮何以訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
  • Новый Русский Перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
  • リビングバイブル - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
  • Nova Versão Internacional - Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงตัดสินใจที่จะไม่กังวลไปก่อนว่าจะพูดแก้ต่างให้ตนเองอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ตัดสิน​ใจ​ที่​จะ​ไม่​กังวล​ล่วงหน้า​ว่า​จะ​แก้​คดี​อย่างไร
  • 마태복음 10:19 - 그러나 그들이 너희를 법정에 넘길 때 무엇을 어떻게 말할까 걱정하지 말아라. 그 때에 너희가 할 말을 일러 주실 것이다.
  • 마태복음 10:20 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • 마가복음 13:11 - 너희는 끌려가 조사를 받을 때 무슨 말을 할까 걱정하지 말고 성령님이 일러 주시는 대로 말하여라. 말하는 분은 너희가 아니라 성령님이시다.
  • 누가복음 12:11 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
  • 누가복음 12:12 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献