Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
  • 新标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 当代译本 - 于是,他们回答说:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”
  • 现代标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本(拼音版) - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • New International Version - So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • New International Reader's Version - So they answered Jesus, “We don’t know where John’s baptism came from.”
  • English Standard Version - So they answered that they did not know where it came from.
  • New Living Translation - So they finally replied that they didn’t know.
  • Christian Standard Bible - So they answered that they did not know its origin.
  • New American Standard Bible - And so they answered that they did not know where it came from.
  • New King James Version - So they answered that they did not know where it was from.
  • Amplified Bible - So they replied that they did not know from where it came.
  • American Standard Version - And they answered, that they knew not whence it was.
  • King James Version - And they answered, that they could not tell whence it was.
  • New English Translation - So they replied that they did not know where it came from.
  • World English Bible - They answered that they didn’t know where it was from.
  • 新標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 當代譯本 - 於是,他們回答說:「我們不知道是從哪裡來的。」
  • 呂振中譯本 - 於是回答說、不知道從哪裏來的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」
  • 現代標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」
  • 文理和合譯本 - 遂對曰、不知奚自、
  • 文理委辦譯本 - 遂對曰、不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂對曰、不知何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂答以不知其所自。
  • Nueva Versión Internacional - —No sabemos de dónde era.
  • 현대인의 성경 - “우리는 그것이 어디서 왔는지 모르겠소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мы не знаем, от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
  • リビングバイブル - そこで彼らは、「わかりません」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
  • Hoffnung für alle - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đáp rằng: “Chúng tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลตอบว่า “เราไม่ทราบว่ามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
  • 撒迦利亞書 11:17 - “那丟棄羊群的無用牧人有禍了! 願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上; 願他的膀臂全然枯槁, 願他的右眼完全失明!”
  • 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
  • 以賽亞書 29:9 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
  • 以賽亞書 29:10 - 因為耶和華把沉睡的靈,傾倒在你們身上; 他緊閉你們的眼,就是先知; 蒙蓋你們的頭,就是先見。
  • 以賽亞書 29:11 - 對你們來說,整個異象就像密封的書卷的話,人把這書卷交給識字的,說:“請念吧!”他必回答:“我不能念,因為它是密封的。”
  • 以賽亞書 29:12 - 人又把這書卷交給不識字的人,說:“請念吧!”他必回答:“我不識字。”
  • 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊!你的手高舉,他們還是看不見。 願他們因看見你對子民的熱心而慚愧; 願那為你的敵人預備的火吞滅他們。
  • 以賽亞書 41:28 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又對我說:“你去取愚昧牧人的裝備來。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。
  • 提摩太後書 3:9 - 然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
  • 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
  • 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪!我要再向這子民施行奇事, 就是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必要消沒, 他們聰明人的聰明必被隱藏。”
  • 以賽亞書 42:19 - 有誰比我的僕人更瞎呢? 有誰比我差派的使者更聾呢? 有誰瞎眼像那與我立了和約的呢? 有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
  • 以賽亞書 42:20 - 你們看見了許多的事,卻沒有留心, 耳朵開著,卻沒有聽見。
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道自己來去的季候; 斑鳩、燕子和白鶴也謹守遷移的時令; 我的子民卻不曉得耶和華的法則。
  • 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
  • 彼得後書 3:3 - 最重要的,你們應當知道:在末後的日子,必定有好譏笑的人出來,隨著自己的私慾譏笑說:
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
  • 新标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 当代译本 - 于是,他们回答说:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”
  • 现代标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本(拼音版) - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • New International Version - So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • New International Reader's Version - So they answered Jesus, “We don’t know where John’s baptism came from.”
  • English Standard Version - So they answered that they did not know where it came from.
  • New Living Translation - So they finally replied that they didn’t know.
  • Christian Standard Bible - So they answered that they did not know its origin.
  • New American Standard Bible - And so they answered that they did not know where it came from.
  • New King James Version - So they answered that they did not know where it was from.
  • Amplified Bible - So they replied that they did not know from where it came.
  • American Standard Version - And they answered, that they knew not whence it was.
  • King James Version - And they answered, that they could not tell whence it was.
  • New English Translation - So they replied that they did not know where it came from.
  • World English Bible - They answered that they didn’t know where it was from.
  • 新標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 當代譯本 - 於是,他們回答說:「我們不知道是從哪裡來的。」
  • 呂振中譯本 - 於是回答說、不知道從哪裏來的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」
  • 現代標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」
  • 文理和合譯本 - 遂對曰、不知奚自、
  • 文理委辦譯本 - 遂對曰、不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂對曰、不知何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂答以不知其所自。
  • Nueva Versión Internacional - —No sabemos de dónde era.
  • 현대인의 성경 - “우리는 그것이 어디서 왔는지 모르겠소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мы не знаем, от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
  • リビングバイブル - そこで彼らは、「わかりません」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
  • Hoffnung für alle - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đáp rằng: “Chúng tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลตอบว่า “เราไม่ทราบว่ามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​มา​จาก​ไหน”
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
  • 撒迦利亞書 11:17 - “那丟棄羊群的無用牧人有禍了! 願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上; 願他的膀臂全然枯槁, 願他的右眼完全失明!”
  • 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
  • 以賽亞書 29:9 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
  • 以賽亞書 29:10 - 因為耶和華把沉睡的靈,傾倒在你們身上; 他緊閉你們的眼,就是先知; 蒙蓋你們的頭,就是先見。
  • 以賽亞書 29:11 - 對你們來說,整個異象就像密封的書卷的話,人把這書卷交給識字的,說:“請念吧!”他必回答:“我不能念,因為它是密封的。”
  • 以賽亞書 29:12 - 人又把這書卷交給不識字的人,說:“請念吧!”他必回答:“我不識字。”
  • 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊!你的手高舉,他們還是看不見。 願他們因看見你對子民的熱心而慚愧; 願那為你的敵人預備的火吞滅他們。
  • 以賽亞書 41:28 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又對我說:“你去取愚昧牧人的裝備來。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。
  • 提摩太後書 3:9 - 然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
  • 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
  • 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪!我要再向這子民施行奇事, 就是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必要消沒, 他們聰明人的聰明必被隱藏。”
  • 以賽亞書 42:19 - 有誰比我的僕人更瞎呢? 有誰比我差派的使者更聾呢? 有誰瞎眼像那與我立了和約的呢? 有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
  • 以賽亞書 42:20 - 你們看見了許多的事,卻沒有留心, 耳朵開著,卻沒有聽見。
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道自己來去的季候; 斑鳩、燕子和白鶴也謹守遷移的時令; 我的子民卻不曉得耶和華的法則。
  • 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
  • 彼得後書 3:3 - 最重要的,你們應當知道:在末後的日子,必定有好譏笑的人出來,隨著自己的私慾譏笑說:
圣经
资源
计划
奉献